Click heart on any voice or demo to save it to your list.
You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results. Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.
We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet! And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.
Let's get started!
Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!
With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs. Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice over, subtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.
When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts. Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’ your call! We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.
Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by
your audience and choose GoLocalise for your next voice over project.
We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers.
They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!
Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios. Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most – the voice over session.
Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.
Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio. And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient. To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!
We work in English and foreign languages, covering all international markets.
With the wide range of on-demand and online TV channels, we can help take your show, TV series or programme global with the simple addition of an English dialogue track!
Our London dubbing studios offer a full service in script translation and adaptation, casting of the voices, recording and final audio mixing of the shows so that they are ready for broadcast.
Let's get started!
All our projects have a story behind them, and this project in particular was definitely a blast to work on! As a Brazilian Portuguese voice over agency, we’ve had a number of different projects come our way over the years, and it was great for everyone involved to work on this funny animation and record the Brazilian Portuguese voice over that the client had requested from us.
The musicality of the Brazilian Portuguese really helped to smooth out the whole recording process. Our flexible talent also experimented with different styles of delivery as well as character voices to make sure that they could really match the tone of the project and what the client had envisioned during the Brazilian Portuguese recording session. Working together, our sound engineer and the talent came up with several takes before settling on the one that was just right. Of course, they made sure to closely match the English guide voice that the client had helpfully sent over to help the voice over artist prepare for the session.
At the end of the project, we were pleased to hear that our client was really happy with the final product. Once again, we were able to use our Brazilian Portuguese voice over services to help provide the right talent for the job. It is always gratifying when we hear back from our clients with positive feedback, but this is especially so when it’s a project that everyone involved has great fun with. We look forward to working on the next project with our client.
Brazilian Portuguese (português do Brasil or Português brasileiro) is a set of dialects of the Portuguese language used mostly in Brazil. It is spoken by virtually all of the 200 million inhabitants of Brazil and spoken widely across the Brazilian diaspora, today consisting of about two million Brazilians who have emigrated to other countries.
This variety of the Portuguese language differs, particularly in phonology and prosody, from varieties and dialects spoken in most Portuguese-speaking majority countries, including nativePortugal and African countries – the dialects of which, partly because of the more recent end of Portuguese colonialism in these regions, tend to have a closer connection to contemporary European Portuguese. Despite this, Brazilian and European Portuguese vary little in formal writing (in many ways analogous to the differences encountered between American and British English).
In 1990, the Community of Portuguese Language Countries (CPLP), which included representatives from all countries with Portuguese as the official language, reached an agreement on the reform of the Portuguese orthography to unify the two standards then in use by Brazil on one side and the remaining Lusophone countries on the other. This spelling reform went into effect in Brazil on 1 January 2009. In Portugal, the reform was signed into law by the President on 21 July 2008 allowing for a 6-year adaptation period, during which both orthographies co-existed. All of the CPLP countries have signed the reform. In Brazil, this reform will be in force as of January 2016. Portugal and other Portuguese-speaking countries have since begun using the new orthography.
Regional varieties of Brazilian Portuguese, while remaining mutually intelligible, may diverge from each other in matters such as vowel pronunciation and speech intonation.
The written Brazilian standard differs from the European one to about the same extent that written American English differs from written British English. The differences extend to spelling, lexicon, and grammar. However, with the entry into force of the Orthographic Agreement of 1990 in Portugal and in Brazil since 2009, these differences were drastically reduced.
Several Brazilian writers were awarded with the highest prize of the Portuguese language. The Camões Prize awarded annually by Portuguese and Brazilians is often regarded as the equivalent of the Nobel Prize in Literature for works in Portuguese.
Content Co-ordinator at Medical Aid Films
Animator at Pixel Circus
Sales and Marketing Director at Epipheo
Designer at Atlas Knowledge
Producer at Education First
Translation Project Manager at Language Wire
Head of Production at Casual Films
Director at Synergy Language Services
Account Specialist at Advanced Language
Account Manager at Epipheo