Let's get started!
Click heart on any voice or demo to save it to your list.
You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results. Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.
We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet! And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.
Let's get started!
Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!
With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs. Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice over, subtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.
When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts. Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’ your call! We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.
Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by
your audience and choose GoLocalise for your next voice over project.
We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers.
They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!
Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios. Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most – the voice over session.
Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.
Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio. And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient. To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!
We work in English and foreign languages, covering all international markets.
With the wide range of on-demand and online TV channels, we can help take your show, TV series or programme global with the simple addition of an English dialogue track!
Our London dubbing studios offer a full service in script translation and adaptation, casting of the voices, recording and final audio mixing of the shows so that they are ready for broadcast.
Let's get started!
As a global leader in mobile communications, BlackBerry revolutionised the mobile industry when they first released an email pager in 1999. Today, BlackBerry aims to inspire their millions of customers around the world by continuously pushing the boundaries of mobile experiences. Established companies such as Blackberry demand excellence and the highest level of detail so when they decided to work with us on a voice over project involving these instructional videos for their latest products, we were determined to produce something we could all be really proud of.
The first stage in the project was the translation of the original English narration into ten languages – Arabic, Brazilian Portuguese, Dutch, Thai, French, German, Indonesian, Italian, Spanish (Latin American) and Chinese Cantonese, which we have shown you here – for five different mobile products; so in total, we provided our translation and voice over services for 49 videos.
Our skilled translators set to work translating the English transcript while our Project Managers put together a shortlist of Chinese Cantonese voice over talents that met the client’s brief. Once the client had chosen their ideal Cantonese voice over talent to showcase the new products and approved our translations of the script, we set to work in our London recording studio.
Our dedicated sound engineers were joined in the studio by a Language Director to ensure the smooth running of the voice over recording session as well as the client who oversaw the sessions and helped direct the talent. Working together, we guaranteed that the voice over sessions were efficient so we could produce the perfect finished product for our client.
We’re already excited for the next project we have lined up with them and hope we can continue to develop the great partnership that we have developed.
Cantonese, or Standard Cantonese (traditional Chinese: 廣東話 / 廣州話; simplified Chinese: 广东话 / 广州话), is the dialect of Yue Chinese spoken in the vicinity of Canton (Guangzhou) in southern China. It is the traditional prestige dialect of Yue.
Cantonese is the language of the Cantonese people. Inside mainland China, it is a lingua franca in Guangdong Province and some neighbouring areas, such as the eastern part of Guangxi Province. It is the majority language of Pearl River Delta, Hong Kong and Macau. It is also traditionally the most spoken variety of Chinese among overseas Chinese communities in Southeast Asia (most notably in Vietnam, Malaysia and Singapore) and the Western world, especially Canada, Australia, Western Europe, and the United States.
While the term Cantonese refers narrowly to the prestige variety described in this article, it is often used in a broader sense for the entire Yue branch of Chinese, including related dialects such as Taishanese. When standard Cantonese and the closely related Yuehai dialects are classified as one variant, there are about 70 million total speakers.
Cantonese is viewed as part of the cultural identity for its native speakers across large swathes of southern China, Hong Kong and Macau. Although Cantonese shares much vocabulary with Mandarin Chinese, the two varieties are not mutually intelligible because of pronunciation, grammatical, and also lexical differences. Sentence structure, in particular the placement of verbs, sometimes differs between the two varieties. The use of vocabulary in Cantonese also tends to have more historic roots. One of the most notable differences between Cantonese and Mandarin is how the spoken word is written; with Mandarin the spoken word is written as such, whereas with Cantonese there may not be a direct written word matching what was said. This results in the situation in which a Mandarin and Cantonese text look almost the same, but are pronounced differently.
During the Southern Song period, Guangzhou became the cultural centre of the region. Cantonese emerged as the prestige dialect of Yue Chinese when the port city of Guangzhou on the Pearl River Delta became the largest port in China, with a trade network stretching as far as Arabia. Cantonese was also used in the popular Yuèōu, Mùyú and Nányīn folksong genres, as well as Cantonese opera. Additionally, a distinct classical literature was developed in Cantonese, with Middle Chinese texts sounding more similar to modern Cantonese than other present-day Chinese varieties, including Mandarin.
As Guangzhou became China’s key commercial center for foreign trade and exchange in the 1700s, Cantonese became the variety of Chinese that came into the most interaction with the Western world. Around this period and continuing into the 1900s, the ancestors of most of the populations of Hong Kong and Macau arrived from Guangzhou and surrounding areas after the territories were ceded to Britain and Portugal respectively. In Mainland China, standard Mandarin has been promoted as the medium of instruction in schools and as the official language, especially after the communist takeover in 1949. Meanwhile, Cantonese has remained the official variety of Chinese in Hong Kong and Macau, both during and after the colonial period.
Spoken Chinese has numerous regional and local varieties, many of which are mutually unintelligible. Most of these are rare outside their native areas, though they may be spoken outside of China. Since a 1909 Qing Dynasty decree, China has promoted Mandarin for use in education, the media and official communication. The proclamation of Mandarin as the official national language however was not fully accepted by the Cantonese authority in the early 20th century, who argued for the “regional uniqueness” of its local dialect and commercial importance of the region. The use of Cantonese in mainland China is unique relative to non-Mandarin Chinese varieties in that it continues to persist in a few state television and radio broadcasts today.
Nevertheless, there have been recent attempts to curb the use of Cantonese in China. The most notable has been the 2010 proposal that Guangzhou Television increase its broadcast in Mandarin at the expense of Cantonese programs. This however led to mass protests in Guangzhou, which eventually dissuaded authorities from enforcing the linguistic switch. Additionally, there have been reports of students being punished for speaking non-Mandarin forms of Chinese at school, resulting in a reluctance of younger children communicating in their native Chinese variety, including Cantonese. Such actions have further strengthened the role of Cantonese in local Guangdong culture, with the variety being seen as an identity of the province’s native people, in contrast to migrants who have generally arrived from poorer areas of China and largely speak Mandarin.
Due to the linguistic history of Hong Kong and Macau, and the use of Cantonese in most established overseas Chinese communities, international usage of Cantonese is relatively widespread compared to its proportion of speakers who make up the population in China. Cantonese is the predominant Chinese variety spoken in Hong Kong and Macau. In these areas, political discourse takes place almost exclusively in Cantonese, making it the only variety of Chinese other than Mandarin to be used as the primary language for official state functions. Because of their use by non-Mandarin-speaking Yue speakers overseas, Cantonese and Taishanese are the primary forms of Chinese that many Westerners encounter.
Increasingly since the 1997 Handover, Cantonese has been used as a symbol of local identity in Hong Kong, largely through the development of democracy in the territory and desinicization practices to emphasise a separate Hong Kong identity.
A similar identity situation exists in the United States, where social conflicts have arisen within the Chinese American community due to a large recent influx of Mandarin-speakers from Taiwan and China. While many established Taiwanese immigrants have learned Cantonese to foster relations with the traditional Cantonese-speaking Chinese American population, more recent arrivals and the larger number of mainland Chinese immigrants have largely continued to use Mandarin, sometimes as their exclusive language as well rather than attempting to use English. This has contributed to a segregation of communities based on variety of Chinese spoken, as well as a growing number of Chinese Americans (including American-born Chinese) of Cantonese background defending the historic Chinese American culture before the recent arrival of Mandarin-speakers, including dis-identification with China itself in favor of their families’ countries of origin (e.g. Hong Kong, Macau, Vietnam, etc.) if not from the mainland.
Along with Mandarin and Hokkien, Cantonese has its own popular music, Cantopop. In Hong Kong, Cantonese lyrics predominate within popular music, and many artists from Beijing and Taiwan have learned Cantonese to make Cantonese versions of their recordings. Popular native Mandarin speaking singers, including Faye Wong, Eric Moo, and singers from Taiwan, have been trained in Cantonese to add “Hong Kong-ness” to their performances.
Films were also made in Cantonese from the early days of Chinese cinema, and the first Cantonese talkie, White Gold Dragon (白金龍), was made in 1932 by the Tianyi Film Company. Despite a ban on Cantonese films by the Nanjing authority in the 1930s, Cantonese film production continued in Hong Kong which was then under British colonial rule. From the mid-1970s to the 1990s, Cantonese films made in Hong Kong were very popular among overseas Chinese communities.
Content Co-ordinator at Medical Aid Films
Animator at Pixel Circus
Sales and Marketing Director at Epipheo
Designer at Atlas Knowledge
Producer at Education First
Translation Project Manager at Language Wire
Head of Production at Casual Films
Director at Synergy Language Services
Account Specialist at Advanced Language
Account Manager at Epipheo
Looking to get your entire project under one roof? Look no further, we can help you make life easier for you!