You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results. Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.
We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet! And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.
Let's get started!
Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!
With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs. Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice over, subtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.
When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts. Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’ your call! We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.
Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by
your audience and choose GoLocalise for your next voice over project.
We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers.
They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!
Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios. Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most – the voice over session.
Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.
Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio. And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient. To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!
Let's get started!
As a voice over agency that also offers audio visual translation services, we are in a great place to accompany our clients along several steps of their journeys, as was the case for this animation video, a project for one of our many international clients who rely on us to advertise their services and products to a global audience. We were asked to translate the original English voiceover and onscreen text into German, French and Mandarin Chinese, and then voice the video in these languages as well. You can find the Mandarin Chinese voiced video here.
Our experienced Chinese translators were first asked to accurately interpret the script. Once this step was done, we presented our client with a number of Mandarin Chinese voice over talents who we thought would best suit the brief they provided. After the client had selected the perfect voice for the job, we brought the talent into our amazing voice over studios in London to capture the perfect take!
We had a great session with the client joining us in the studio to help direct the talent during the Mandarin Chinese voice over recording session and make their vision become a reality. With everyone collaborating together, we were able to produce fantastic audio that really complements the visuals and helps promote the product in an international marketplace. Our clients at wnDirect were delighted with the finished product, and we look forward to working with them again and providing our Mandarin Chinese voice over services, and others, very soon.
Chinese (汉语 / 漢語; Hànyǔ or 中文; Zhōngwén) is a group of related but in many cases mutually unintelligible language varieties, forming a branch of the Sino-Tibetan language family. Chinese is spoken by the Han majority and many other ethnic groups in China. Nearly 1.2 billion people (around 16% of the world’s population) speak some form of Chinese as their first language.
The varieties of Chinese are usually described by native speakers as dialects of a single Chinese language, but linguists note that they are as diverse as a language family. The internal diversity of Chinese has been likened to that of the Romance languages, but may be even more varied. There are between 7 and 13 main regional groups of Chinese (depending on classification scheme), of which the most spoken by far is Mandarin (about 960 million), followed by Wu (80 million), Yue (60 million) and Min (70 million). Most of these groups are mutually unintelligible, although some, like Xiang and the Southwest Mandarin dialects, may share common terms and some degree of intelligibility. All varieties of Chinese are tonal and analytic.
Putonghua / Guoyu, often called “Mandarin”, is the official standard language used by the People’s Republic of China, the Republic of China (Taiwan), and Singapore (where it is called “Huayu” or simply Chinese). It is based on the Beijing dialect, which is the dialect of Mandarin as spoken in Beijing. The governments of both countries intend for speakers of all Chinese speech varieties to use it as a common language of communication. Therefore, it is used in government agencies, in the media, and as a language of instruction in schools.
In mainland China and Taiwan, diglossia has been a common feature: it is common for a Chinese to be able to speak two or even three varieties of the Sinitic languages (or “dialects”) together with Standard Chinese. For example, in addition to putonghua, a resident of Shanghai might speak Shanghainese; and, if he or she grew up elsewhere, then he or she may also be likely to be fluent in the particular dialect of that local area. A native of Guangzhou may speak both Cantonese and putonghua. In addition to Mandarin, most Taiwanese also speak Minnan, Hakka or an Austronesian language. A Taiwanese may commonly mix pronunciations, phrases, and words from Mandarin and other Taiwanese languages, and this mixture is considered normal in daily or informal speech.
The official Chinese designation for the major branches of Chinese is fāngyán (方言, literally “regional speech”), whereas the more closely related varieties within these are called dìdiǎn fāngyán (地点方言/地點方言 “local speech”). Conventional English-language usage in Chinese linguistics is to use dialect for the speech of a particular place (regardless of status) while regional groupings like Mandarin and Wu are called dialect groups. Because varieties from different groups are not mutually intelligible, some scholars prefer to describe Wu and so on as languages. Jerry Norman called this practice misleading, pointing out that Wu, which itself contains many mutually unintelligible varieties, could not be properly called a single language under the same criterion, and that the same is true for each of the other groups.
Mutual intelligibility is considered by some linguists to be the main criterion for determining whether varieties are separate languages or dialects of a single language, although others do not regard it as decisive, particularly when cultural factors interfere as they do with Chinese. As Campbell (2008) explains, linguists often ignore mutual intelligibility when varieties share intelligibility with a central variety (i.e. prestige variety, such as Standard Mandarin), as the issue requires some careful handling when mutual intelligibility is inconsistent with language identity. John DeFrancis considers the mutual unintelligibility too great for the term “dialects” to be used to refer to the different varieties, but also objects to considering them as separate languages, as it incorrectly implies a set of disruptive “religious, economic, political, and other differences” between speakers that exist, for example, between French Catholics and English Protestants in Canada, but not between speakers of Cantonese and Mandarin in China, owing to China’s near-uninterrupted history of centralized government.
Because of the difficulties involved in determining the difference between language and dialect, other terms have been proposed: ISO 639-3 follows Ethnologue in assigning individual language codes to the 13 main subdivisions, while Chinese as whole is classified as a ‘macrolanguage’. Other options include vernacular, lect regionalect, topolect, and variety.
Chinese itself has a term for its unified writing system, Zhōngwén (中文), while the closest equivalent used to describe its spoken variants would be Hànyǔ (汉语/漢語, “spoken language[s] of the Han Chinese”)—this term could be translated to either “language” or “languages” since Chinese lacks grammatical number. For centuries in China, owing to the widespread use of a written standard in Classical Chinese, there was no uniform speech-and-writing continuum, as indicated by the employment of two separate morphemes yǔ 语/語 and wén 文. The characters used in written Chinese are logographs that denote morphemes as a whole rather than their phonemes, although most logographs are compounds of similar-sounding characters and semantic disambiguation (the “radical”). Modern-day Chinese speakers of all kinds communicate using the modern standard written language, the written form of Standard Chinese.
Most Chinese people consider the spoken varieties as one single language because speakers share a common culture and history, as well a shared national identity and a common written form. Han native speakers of Wu, Min, Hakka, and Cantonese, for instance, may consider their own linguistic varieties as distinct spoken varieties, but the Han Chinese as one—albeit internally very diverse—ethnicity. To Chinese nationalists, the idea of Chinese as a language family may suggest that the Chinese identity is much more fragmented and disunified than it actually is and as such is often looked upon as culturally and politically provocative. Additionally, in Taiwan it is closely associated with Taiwanese independence, some of whose supporters promote the local Taiwanese Hokkien variety.
Content Co-ordinator at Medical Aid Films
Animator at Pixel Circus
Sales and Marketing Director at Epipheo
Designer at Atlas Knowledge
Producer at Education First
Translation Project Manager at Language Wire
Head of Production at Casual Films
Director at Synergy Language Services