Click heart on any voice or demo to save it to your list.
You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results. Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.
We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet! And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.
Let's get started!
Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!
With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs. Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice over, subtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.
When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts. Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’ your call! We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.
Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by
your audience and choose GoLocalise for your next voice over project.
We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers.
They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!
Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios. Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most – the voice over session.
Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.
Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio. And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient. To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!
We work in English and foreign languages, covering all international markets.
With the wide range of on-demand and online TV channels, we can help take your show, TV series or programme global with the simple addition of an English dialogue track!
Our London dubbing studios offer a full service in script translation and adaptation, casting of the voices, recording and final audio mixing of the shows so that they are ready for broadcast.
Let's get started!
Spanish language in the Americas refers to the Spanish language spoken in the Americas, as opposed to Peninsular Spanishand Spanish spoken elsewhere, such as in Africa and Asia. Linguistically, this grouping is somewhat arbitrary, akin to having a term for “overseas English” encompassing variants spoken in the United States, Canada, Australia, India, New Zealand and Ireland, but not England. There is great diversity among the various Latin American dialects, and it would be hard to point to one trait shared by all of them which is not also in existence in one or more of the variants of Spanish used in Spain. Of the more than 469 million people who speak Spanish as their native language, more than 418 million are in Latin America and the United States.
There are numerous regional particularities and idiomatic expressions within Spanish. In Latin American Spanish, loanwordsdirectly from English are relatively more frequent, and often foreign spellings are left intact. One notable trend is the higher abundance of loan words taken from English in Latin America as well as words derived from English. In Latin America they speak of la computadora while in Spain it’s el ordenador, and each word sounds foreign in the region where it is not used. Some differences are due to Iberian Spanish having a stronger French influence than Latin America, where, for geopolitical reasons, the United States influence has been predominant throughout the twentieth century.
To understand the concept of the Hispanic American accents in Spanish, one must remember that every country in Hispanic America has different accents in this language, many of which are very similar. This is caused by interaction of different accents.
Spaniards arrived from many regions within Spain and brought with them their own regional dialects/accents. However, the great majority of Spanish immigrants to Hispanic America throughout its history came from the southern region of Spain known as Andalusia. Another great majority arrived from the Canary Islands. Canarian and Hispanic American dialects share a similar intonation which, in general terms, means that stressed vowels are usually quite long. When visiting Tenerife or Las Palmas (Islas Canarias, Spain), Hispanic Americans are usually taken at first hearing for fellow-Canarians from a distant part of the Canary archipelago. It is the accents of these regions which served as the basis of the style of Spanish spoken in Hispanic America. Other Spanish immigrants like Castilians (another native Spanish-speaking people), Catalans, Galicians, and Basques also settled Hispanic America and affected the accents.
Indigenous peoples who were met by Spaniards also affected the accents. Their languages, together with the strong influence of the Canarian dialect, have added to Latin American Spanish the softer sing-song speaking tone. Africans were brought to Latin America in as slave labor, the majority for work on coastal or lowland sugar plantations. They contributed hundreds of words, colloquialisms, intonations, and rhythm.
In late 19th century, European settlers of non-Spanish origin (including Italians, Germans, Britons, Scandinavians, Poles, and Russians) and Middle Eastern settlers (mostly Arabsfrom Lebanon and Syria) arrived in Hispanic America and affected various Hispanic American accents.
Content Co-ordinator at Medical Aid Films
Animator at Pixel Circus
Sales and Marketing Director at Epipheo
Designer at Atlas Knowledge
Producer at Education First
Translation Project Manager at Language Wire
Head of Production at Casual Films
Director at Synergy Language Services
Account Specialist at Advanced Language
Account Manager at Epipheo