Let's get started!
Click heart on any voice or demo to save it to your list.
You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results. Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.
We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet! And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.
Let's get started!
Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!
With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs. Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice over, subtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.
When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts. Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’ your call! We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.
Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by
your audience and choose GoLocalise for your next voice over project.
We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers.
They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!
Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios. Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most – the voice over session.
Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.
Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio. And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient. To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!
We work in English and foreign languages, covering all international markets.
With the wide range of on-demand and online TV channels, we can help take your show, TV series or programme global with the simple addition of an English dialogue track!
Our London dubbing studios offer a full service in script translation and adaptation, casting of the voices, recording and final audio mixing of the shows so that they are ready for broadcast.
Let's get started!
Icelandic is a North Germanic language, the language of Iceland. It is an Indo-European language belonging to the North Germanic orNordic branch of the Germanic languages. Historically, it was the western most of the Indo-European languages prior to the colonisation of the Americas. Icelandic, Faroese, Norn, and Western Norwegian formerly constituted West Nordic; Danish, Eastern Norwegian and Swedish constituted East Nordic. Modern Norwegian Bokmål is influenced by both groups, leading the Nordic languages to be divided into mainland Scandinavian languages and Insular Nordic (including Icelandic).
Most Western European languages have greatly reduced levels of inflection, particularly noun declension. In contrast, Icelandic retains a four-case synthetic grammar comparable to, but considerably more conservative and synthetic than, German. By virtue of its being in the Germanic family, which as a whole reduced the Indo-European case system, it is inappropriate to compare the grammar of Icelandic to that of the more conservative Baltic and Slavic languages of the Indo-European family, many of which retain six or more cases, except to note that Icelandic utilises a wide assortment of irregular declensions. Icelandic also possesses many instances ofoblique cases without any governing word, as does Latin. For example, many of the various Latin ablatives have a corresponding Icelandic dative. The conservatism of the Icelandic language and its resultant near-isomorphism to Old Norse (which is equivalently termed Old Icelandic by linguists) means that modern Icelanders can easily read the Eddas, sagas, and other classic Old Norse literary works created in the tenth through thirteenth centuries.
The vast majority of Icelandic speakers—about 320,000—live in Iceland. There are over 8,000 speakers of Icelandic living in Denmark, of whom approximately 3,000 are students. The language is also spoken by some 5,000 people in the US and by over 1,400 people in Canada, with the largest group living in Manitoba, notably Gimli (Gimli being an Old Norse word for ‘heaven’). While 97% of the population of Iceland consider Icelandic their mother tongue, the language is in decline in some communities outside Iceland, particularly in Canada. Icelandic speakers outside Iceland represent recent emigration in almost all cases except Gimli, which was settled from the 1880s onwards.
The state-funded Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies serves as a centre for preserving the medieval Icelandic manuscripts and studying the language and its literature. The Icelandic Language Council, comprising representatives of universities, the arts, journalists, teachers, and the Ministry of Culture, Science and Education, advises the authorities on language policy. Since 1995, on November 16 each year, the birthday of 19th-century poet Jónas Hallgrímsson is celebrated as Icelandic Language Day.
Early Icelandic vocabulary was largely Old Norse. The introduction of Christianity to Iceland in the 11th century brought with it a need to describe new religious concepts. The majority of new words were taken from other Scandinavian languages; kirkja (‘church’), for example. Numerous other languages have had their influence on Icelandic: French brought many words related to the court and knightship; words in the semantic field of trade and commerce have been borrowed from Low German because of trade connections. In the late 18th century, language purism began to gain noticeable ground in Iceland and since the early 19th century it has been the linguistic policy of the country (see linguistic purism in Icelandic). Nowadays, it is common practice to coin new compound words from Icelandic derivatives.
Icelandic personal names are patronymic (and sometimes matronymic) in that they reflect the immediate father (or mother) of the child and not the historic family lineage. This system—which was formerly used throughout the Nordic area and beyond— differs from most Westernfamily name systems.
Content Co-ordinator at Medical Aid Films
Animator at Pixel Circus
Sales and Marketing Director at Epipheo
Designer at Atlas Knowledge
Producer at Education First
Translation Project Manager at Language Wire
Head of Production at Casual Films
Director at Synergy Language Services
Account Specialist at Advanced Language
Account Manager at Epipheo
Looking to get your entire project under one roof? Look no further, we can help you make life easier for you!