You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results. Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.
We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet! And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.
Let's get started!
Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!
With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs. Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice over, subtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.
When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts. Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’ your call! We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.
Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by
your audience and choose GoLocalise for your next voice over project.
We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers.
They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!
Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios. Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most – the voice over session.
Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.
Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio. And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient. To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!
We work in English and foreign languages, covering all international markets.
With the wide range of on-demand and online TV channels, we can help take your show, TV series or programme global with the simple addition of an English dialogue track!
Our London dubbing studios offer a full service in script translation and adaptation, casting of the voices, recording and final audio mixing of the shows so that they are ready for broadcast.
Then you’ve found the right place. At GoLocalise we are committed to ensuring our clients have the right tone to represent their company, service or product and we will work with you to present your message in the best possible way, so that you can impress your clients and prospects.
Once the video has been shot and edited, it’s paramount that the accompanying voice over comes across as knowledgeable about the brand and excited about the company and the services they offer. A bad voice over can make a video fall flat and impact your company’s brand and image.
Having a great video is important, but having an engaging voice helps hammer home your message and grab the viewer’s attention.
From deep sexy voices to the “guy-next-door”, no matter what type of promo voice talent you are after, we have what you’re looking for. We are only a call or email away or, if you prefer, visit our get-a-quote page to discuss your project in detail. You can rest assured we’ll find the right promo voice over talent for your project and needs.
You’ll benefit from an expert pool of highly-skilled linguists who have extensive experience in e-learning and a sound understanding of the particular industry sector in which you are dealing.
Our service includes the management of the entire process and delivery of content adapted to foreign markets.
The steps and services involved in any end-to-end e-learning project are: the translation of the course and on-screen text; the localisation of the course graphics; the voice over recording of the course with your preferred voice over talents; and quality control during which the localised course files are reviewed against the original files.
E-learning voice overs can be used for many applications such as training courses, step-by-step instructional and safety videos, technical information, online tutorials and many other informational and educational programmes. Whatever the application, our professional voice over talents can provide you with a clear, concise and accurate narration.
If you need a voice over to narrate your e-learning course or educational product you’ll need someone with the experience, clear diction and stamina to record large volumes of text.
The educational field has seen a transformation in recent years with the introduction of new technologies like smart boards and tablet apps. This transformation is especially evident in the voice over industry.
But we can all agree that the basics are still the same – a clear voice with good diction, a neutral accent, and a slow pace for better comprehension.
And while getting the right voice over talent may seem easy… we can assure you it is not. Many factors must be considered, for example, complicated words, “tongue twister” phrases, over-articulation, contractions, and lazy mouth to name a few.
Don’t leave it to chance, make sure your content is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next educational voice over project. We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you in English or any foreign language.
Did you know that 90% of callers placed on hold, listening to silence, hang up within 40 seconds, and 30% of them never call back?
On-hold messaging or messages on hold is a service used by businesses and organisations of all sizes to deliver targeted information to their callers while they wait on hold or while they are being transferred.
Improve your customer experience, and choose a confident voice with tons of charm, warmth and enthusiasm to properly represent your company. We work with a great variety of companies, translating, adapting, casting the voice over talents and recording the telephone prompts.
Telephone prompts are recorded, cleaned, edited, split and labelled and delivered in the format of your choice, so you do not need to worry about anything!
We know that the game doesn’t only have to look good and play smoothly, but also has to sound and read just right. That’s why we at GoLocalise provide all our clients with carefully selected linguists, who are not only specialists in the video game field but are also gamers themselves.
We look after every single detail when localising games into foreign languages and always use the latest glossaries for all the current video game platforms, Wii, PlayStation, Xbox, etc. so that terminology and platform word choices are always spot-on.
You’ll benefit from working with a company that provides the whole package under one roof: translation, quality control, testing and voice over services for all types of video games. The voice over process is overseen by language directors, i.e., native speakers who ensure the correct delivery, pronunciation and intonation of the script.
By using the right voices you can keep frustrated players motivated!
Let's get started!
Challenge Our Prices, Enjoy Our Quality
Belgian French is the variety of French spoken mainly in the French Community of Belgium, alongside related minority regional languages such as Walloon, Picard, Champenois and Lorrain (Gaumais), as well as in the capital city of Brussels. The French language spoken in Belgium differs very little from that of France or Switzerland. It is characterized by the use of some terms that are considered archaic in France, as well as loanwords from local languages such as Walloon and Picard of the Oïl language group and Dutch.
French is one of the three official languages of Belgium alongside Dutch and German. It is spoken natively by around 41% of the population, primarily in the southern region of Wallonia and the Brussels-Capital Region.
While a number of Oïl languages have traditionally been spoken in different areas of Wallonia, French emerged as the regional language of literature in the 13th century. This was a result of heavy French cultural influence on the region over the past few centuries. Owing to the diversity of local languages, the French language in Wallonia was influenced by them, with words from Walloon, Picard, Champenois and Lorrain making their way into the local variant. Until the 20th century, Walloon was the majority language of Wallonia, and most speakers were bilingual in both French and Walloon.
While the French spoken in Wallonia was influenced by local languages, the variant spoken in Brussels was influenced by Dutch, specifically the local Brabantian dialect. The city, located in the Flanders region, was originally exclusively Dutch-speaking. However, as French was viewed as the language of education, prestige and social mobility, a Frenchification of the city took place beginning in the 19th century, intensifying towards the end of the century. Today, many Dutch idioms or expressions have been translated into French and are used as such in the Brussels area.
There are a few consistent phonological differences between the French spoken in France and Belgian French, but usually no more than the differences between regional dialects within France (or the ones that exist between English-Canadian speakers of Toronto and Vancouver, for instance), which might be even non-existent. Regional accents however, can vary from city to city (e.g. the Liège accent), but on the whole they may vary more according to one’s social class and education.
While stronger accents have been more typical of working-class people, they have become much less pronounced since World War I and the widespread use of television, which has helped to standardize accents and the types of words speakers will use. Within the French community of Belgium, standard French pronunciation is taught to students. The following differences vary among speakers, depending on their level of education, age, and the region they come from.
Major phonological differences include:
– Lack of the approximant /ɥ/: The combination /ɥi/ is replaced by /wi/, and in other situations /ɥ/ becomes a full vowel /y/. Thus for most Belgian speakers, the words enfuir (to run away) and enfouir (to bury) are homophones.
– The nasal vowels are pronounced like in French of France. /ɑ̃/ → [ɒ̃], /ɛ̃/ → [æ̃], /ɔ̃/ → [õ]. The distinction between the nasal vowels /ɛ̃/ and /œ̃/ is upheld in Belgian French, whereas in many regions of France, these two sounds have merged. Thus, in Parisian French brin (stalk) and
brun (brown) are pronounced the same way, but not in Belgian French.
– The distinction between the vowels /ɛ/ and /ɛː/ is upheld, whereas in France, these two sounds have merged. The words mettre (put) and maître (master) are pronounced differently in Belgian French.
– The distinction between the vowels /o/ and /ɔ/ is upheld in final open syllables, the words peau (skin) and pot (jar) are pronounced differently; they are pronounced the same in French of France and in Quebec French.
– A stronger distinction exists between long and short vowels.
While long vowels are constrained to closed syllables in French of France, Belgian French also has them in absolute final position: ⟨ée⟩, ⟨aie⟩ [eː], ⟨ue⟩ [yː], ⟨ie⟩ [iː], ⟨oue⟩ [uː] and ⟨eue⟩ [øː]. As a result, almost all feminine adjectives are phonetically distinct from their masculine counterparts for Belgians.
The marginal phoneme /ɑ/ is most of the time rendered as a lengthened version of /a/: [aː].
The letter “w” is almost always pronounced /w/, the same as in English, which also approximates Flemish “w”. In France, it is often pronounced /v/ as in German. For example, the word wagon (train car) is pronounced /vaɡɔ̃/ in Standard French, but /waɡɔ̃/ in Belgian French.
For some speakers, final stops are devoiced: “d” becomes “t”, “b” becomes “p”, and “g” becomes “k”. Combined with the dropping of consonants in final consonant clusters, this leads to pronunciations like [ɡʁɒ̃ːt] instead of [ɡʁɒ̃ːd] (“grande”) and [taːp] instead of /tabl/ (“table”).
Certain accents, such as certain urban accents (notably those of Brussels and Liège), as well as the accents of older speakers, and particularly less educated speakers, display greater deviation from Standard French pronunciation. For example, in the dialect spoken in and around Liège, particularly among older speakers, the letter “h” is pronounced in certain positions, whereas it is never pronounced in Standard French. That dialect is also known for its slow, slightly singing intonation, a feature that is even stronger farther east, in the Verviers area.
Thomas Kennedy
Designer at Atlas Knowledge
Jo Samuel
Animator at Pixel Circus
Philippa Strandberg-Long
Deputy Course Leader - Acting, Italia Conti
Stefanie Smith
Producer at Education First
Adam Ruddick
Head of Production at Casual Films
Kerry Gillies
Director at Synergy Language Services
Looking to get your entire project under one roof? Look no further, we can help you make life easier for you!
Contact us
Navigation