French Belgium Voice Over Agency

French Belgium Voice Over Agency

Find out why we're the most talked about French Belgium voice over agency in the UK

Let's get started!

Saved Voices & Filters

Saved Voices

Click heart on any voice or demo to save it to your list.

Filters

French Belgium

url: https://golocalise.com/french-belgium-voice-over-agency

Audio Samples

French Belgium

url: https://golocalise.com/french-belgium-voice-over-agency

Audio Samples

French Belgium

url: https://golocalise.com/french-belgium-voice-over-agency

Audio Samples

Why choose us?
Target icon

You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results. Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.

We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet! And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.

Learn more about Voice Over Services

Let's get started!

Recording studios

Working alongside translation & production companies

Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!

With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs. Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice over, subtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.

 

When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts. Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’ your call! We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.

Reach your target market

Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by
your audience and choose GoLocalise for your next voice over project.

We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.

You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.

Directions to destination
Woman on the phone

Meet your dedicated project manager

Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers.

They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.

If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!

Perfect voice over recording studios

Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios. Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most – the voice over session.

Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.

Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio. And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient. To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!

Recording Studios

Types of Voice Over Recordings

Learn more about Voice Over Services

Let's get started!

French Belgium

Voice Over Case Study

There is no case study for this voice over, please check again soon.
View More
Voice Over
Case Studies
Bengali Voice Over
Hausa Voice Over
French Africa Voice Over
Farsi Persian Voice Over
Russian Voice Over
Portuguese Brazilian Voice Over
Italian Voice Over
Hebrew Voice Over
Hungarian Voice Over
French European Voice Over
Flemish Voice Over
Czech Voice Over
Danish Voice Over
Arabic Voice Over
English USA Voice Over
Vietnamese Voice Over
Spanish European Voice Over
German Voice Over
Chinese Mandarin Voice Over
Chinese Cantonese Voice Over

A Brief History Of French Belgium

Belgian French is the variety of French spoken mainly in the French Community of Belgium, alongside related minority regional languages such as Walloon, Picard, Champenois and Lorrain (Gaumais), as well as in the capital city of Brussels. The French language spoken in Belgium differs very little from that of France or Switzerland. It is characterized by the use of some terms that are considered archaic in France, as well as loanwords from local languages such as Walloon and Picard of the Oïl language group and Dutch.

French is one of the three official languages of Belgium alongside Dutch and German. It is spoken natively by around 41% of the population, primarily in the southern region of Wallonia and the Brussels-Capital Region.

While a number of Oïl languages have traditionally been spoken in different areas of Wallonia, French emerged as the regional language of literature in the 13th century. This was a result of heavy French cultural influence on the region over the past few centuries. Owing to the diversity of local languages, the French language in Wallonia was influenced by them, with words from Walloon, Picard, Champenois and Lorrain making their way into the local variant. Until the 20th century, Walloon was the majority language of Wallonia, and most speakers were bilingual in both French and Walloon.

While the French spoken in Wallonia was influenced by local languages, the variant spoken in Brussels was influenced by Dutch, specifically the local Brabantian dialect. The city, located in the Flanders region, was originally exclusively Dutch-speaking. However, as French was viewed as the language of education, prestige and social mobility, a Frenchification of the city took place beginning in the 19th century, intensifying towards the end of the century. Today, many Dutch idioms or expressions have been translated into French and are used as such in the Brussels area.

There are a few consistent phonological differences between the French spoken in France and Belgian French, but usually no more than the differences between regional dialects within France (or the ones that exist between English-Canadian speakers of Toronto and Vancouver, for instance), which might be even non-existent. Regional accents however, can vary from city to city (e.g. the Liège accent), but on the whole they may vary more according to one’s social class and education.

While stronger accents have been more typical of working-class people, they have become much less pronounced since World War I and the widespread use of television, which has helped to standardize accents and the types of words speakers will use. Within the French community of Belgium, standard French pronunciation is taught to students. The following differences vary among speakers, depending on their level of education, age, and the region they come from.

Major phonological differences include:

– Lack of the approximant /ɥ/: The combination /ɥi/ is replaced by /wi/, and in other situations /ɥ/ becomes a full vowel /y/. Thus for most Belgian speakers, the words enfuir (to run away) and enfouir (to bury) are homophones.

– The nasal vowels are pronounced like in French of France. /ɑ̃/ → [ɒ̃], /ɛ̃/ → [æ̃], /ɔ̃/ → [õ]. The distinction between the nasal vowels /ɛ̃/ and /œ̃/ is upheld in Belgian French, whereas in many regions of France, these two sounds have merged. Thus, in Parisian French brin (stalk) and
brun (brown) are pronounced the same way, but not in Belgian French.

– The distinction between the vowels /ɛ/ and /ɛː/ is upheld, whereas in France, these two sounds have merged. The words mettre (put) and maître (master) are pronounced differently in Belgian French.

– The distinction between the vowels /o/ and /ɔ/ is upheld in final open syllables, the words peau (skin) and pot (jar) are pronounced differently; they are pronounced the same in French of France and in Quebec French.

– A stronger distinction exists between long and short vowels.

While long vowels are constrained to closed syllables in French of France, Belgian French also has them in absolute final position: ⟨ée⟩, ⟨aie⟩ [eː], ⟨ue⟩ [yː], ⟨ie⟩ [iː], ⟨oue⟩ [uː] and ⟨eue⟩ [øː]. As a result, almost all feminine adjectives are phonetically distinct from their masculine counterparts for Belgians.

The marginal phoneme /ɑ/ is most of the time rendered as a lengthened version of /a/: [aː].

The letter “w” is almost always pronounced /w/, the same as in English, which also approximates Flemish “w”. In France, it is often pronounced /v/ as in German. For example, the word wagon (train car) is pronounced /vaɡɔ̃/ in Standard French, but /waɡɔ̃/ in Belgian French.
For some speakers, final stops are devoiced: “d” becomes “t”, “b” becomes “p”, and “g” becomes “k”. Combined with the dropping of consonants in final consonant clusters, this leads to pronunciations like [ɡʁɒ̃ːt] instead of [ɡʁɒ̃ːd] (“grande”) and [taːp] instead of /tabl/ (“table”).

Certain accents, such as certain urban accents (notably those of Brussels and Liège), as well as the accents of older speakers, and particularly less educated speakers, display greater deviation from Standard French pronunciation. For example, in the dialect spoken in and around Liège, particularly among older speakers, the letter “h” is pronounced in certain positions, whereas it is never pronounced in Standard French. That dialect is also known for its slow, slightly singing intonation, a feature that is even stronger farther east, in the Verviers area.

What our happy customers say

We used GoLocalise to voice several of our films in Vietnamese. The service was friendly and professional. Being able to attend the recording sessions gave me confidence; the sound engineer had taken a lot of time to familiarise himself with our films and scripts, and the voice talents were incredibly competent and good at adapting to any changes in the scripts as we recorded. The whole process was incredibly smooth and I felt in safe hands.

Josie Gallo

Content Co-ordinator at Medical Aid Films

Medical Aid Logo
We have used GoLocalise on a regular basis for projects in a number of languages. The service we receive is great. The team is always friendly and professional. The voiceovers we receive are of a very high quality and the turnaround is extremely quick. We are very happy to recommend GoLocalise to other businesses.

Jo Samuel

Animator at Pixel Circus

They’re reliable, adaptive and obsessed with quality. And while you can never be 100% guaranteed of perfection, you can be sure GoLocalise will go the extra mile to get it right every time. Whether that’s hiring extra resources, hopping on multiple calls or even changing their internal processes, they’ll do what it takes. We’ve worked with them now for over to 5 years and we are truly thankful to have such a strong localisation partner for our business.

Lucas Cole

Sales and Marketing Director at Epipheo

Epipheo Logo
GoLocalise has been Atlas’s sole provider of translation and foreign voiceover services since 2011. Their friendly and efficient team have localised a range of technical and behavioural projects and in a variety of multimedia formats. Atlas considers GoLocalise to be our localisation partner; trusted to consistently deliver on time and to a high standard.

Thomas Kennedy

Designer at Atlas Knowledge

GoLocalise are a joy to work with. Nothing is too much trouble for them and we always appreciate their good advice, flexibility, fairness and professionalism. I would highly recommend them for any project.

Stefanie Smith

Producer at Education First

I really enjoy working with GoLocalise. The team is very nice and flexible, and they deliver subtitles of high quality, both from a technical and linguistic point of view. Subtitling is a stress-free matter when it is in their hands, I would definitely recommend their services.

Marion Hirst

Translation Project Manager at Language Wire

Golocalise are our supplier of choice for all our subtitling and transcription needs. After years of hassle trying to do it all in-house we have found their service to be a revelation in terms of speed, flexibility and costs. Their team is extremely responsive and can always turnaround requests, in any language, within our short deadlines. We can confidently rely on them to provide any deliverables without ever worrying about the accuracy of the subtitling.

Adam Ruddick

Head of Production at Casual Films

It was a pleasure to work with David and the team at GoLocalise. David gave me lots of help and advice, guiding me through my first subtitling project. He really knows his stuff! The experience was completely pain-free. I would not hesitate to recommend GoLocalise – outstanding work at a good price.

Kerry Gillies

Director at Synergy Language Services

I really love working with GoLocalise. Their subtitling department takes care of everything and they always deliver the best quality files. I’m also very happy that they’re willing, and capable, to work with all kinds of requests, and are always happy to help me and make the process better. The team is also so very helpful, and very nice to work with. I always recommend their services to everybody.

Patricia Leon-Fedorko

Account Specialist at Advanced Language

We’ve worked with the GoLocalise team on countless video projects and have always had the same consistent, great experience. Not only are they responsive and quick on turnaround, I can always trust the VO will be done right – they are always 100% clear with communication and ensure their talent is prepared to record by asking necessary questions upfront before recording. Highly recommended and will definitely work with them on future projects.

Jonathan Lapps

Account Manager at Epipheo

Epipheo Logo

Trust to deliver by the World Top Brands.

The Complete Solution To Adapt Your Content

Looking to get your entire project under one roof? Look no further, we can help you make life easier for you!

Microphone icon
Speech icon
Globe icon
Transcription Icon

Register to our blog today to get notified when we upload a new post!