Home

French Africa Voice Over Agency

French Africa Voice Over Agency

Find out why we're the most talked about French Africa voice over agency in the UK

Let's get started!

Saved Voices & Filters

Saved Voices

Click heart on any voice or demo to save it to your list.

Filters

London Based
Star Voice
French Africa
Star Voice Location
Video Video

url: https://golocalise.com/french-africa-voice-over-agency

Audio Samples

French Africa
Star Voice Location
Video Video

url: https://golocalise.com/french-africa-voice-over-agency

Audio Samples

  • General

  • Accented English

  • Accented English 2

French Africa
Star Voice Location
Video Video

url: https://golocalise.com/french-africa-voice-over-agency

Audio Samples

Star Voice Location

Language: French Africa

Accent:

Audio:

Track:

Why choose us?

You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results. Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.

We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet! And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.

Learn more about our Voice Over Services

Let's get started!

Working alongside translation & production companies

Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!

With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs. Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice over, subtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.

 

When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts. Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’ your call! We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.

Reach your target market

Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by
your audience and choose GoLocalise for your next voice over project.

We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.

You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.

Meet your dedicated project manager

Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers.

They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.

If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!

Perfect voice over recording studios

Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios. Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most – the voice over session.

Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.

Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio. And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient. To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!

Types of Voice Over Recordings

Learn more about Voice Over Services

Let's get started!

French Africa

Voice Over Case Study

Voicing Guidance: A French African Voiceover for Public Health

Client Profile: Our enduring partnership with Alternative View Studios, a prestigious London-based digital content and production agency, has flourished over numerous projects. Their confidence in our delivery has cemented a relationship built on trust and a mutual commitment to quality.

Project Overview: In June 2020, we were commissioned to lend our French African voiceover services for a critical health initiative. The project involved dubbing a comprehensive video about the administration of Seasonal Malaria Chemoprevention (SMC) amidst the complexities of COVID-19, focusing on safeguarding health workers and families.

Our Approach: Upon receiving the client’s specifications and a shortlist of preferred voices from our array of French African artists, we immediately set out to confirm availability to adhere to the project timeline. Our goal was to match the client’s vision with a voice that conveyed both authority and care.

Execution: The voiceover recording was meticulously planned, allowing for the client to remotely direct the session, ensuring their message was captured precisely as intended. The voiceover artist, chosen from the client’s shortlist, was thoroughly briefed and came prepared to deliver a nuanced performance.

Quality Assurance: We ensured that the session was conducted with the highest standards of professionalism and technical quality, catering to the client’s needs for accuracy and prompt delivery.

Outcome: The client expressed satisfaction with the final French African voiceover service, which not only served their immediate project requirements but also contributed to an initiative with the potential for significant positive health outcomes.

Visualising Impact: The finished video, now available, showcases our voiceover contribution, enhancing the reach and effectiveness of this vital public health message.

View More
Voice Over
Case Studies
French Africa Voice Over
Farsi Persian Voice Over
Russian Voice Over
Portuguese Brazilian Voice Over
Italian Voice Over
Hebrew Voice Over
Hungarian Voice Over
French European Voice Over
Flemish Voice Over
Czech Voice Over
Danish Voice Over
Arabic Voice Over
English USA Voice Over
Vietnamese Voice Over
Spanish European Voice Over
German Voice Over
Chinese Mandarin Voice Over
Chinese Cantonese Voice Over

Price Match Promise

Challenge Our Prices, Enjoy Our Quality

Request a Price Match!

A Brief History Of French Africa

African French (French: français africain) is the generic name of the varieties of French spoken by an estimated 120 million (2010) people in Africa spread across 24 francophone countries.[2] This includes those who speak French as a first or second language in these 31 francophone African countries (dark blue on the map), but it does not include French speakers living in non-francophone African countries. Africa is thus the continent with the most French speakers in the world. French arrived in Africa as a colonial language. These African French speakers are now an important part of the Francophonie.

In Africa, French is often spoken alongside indigenous languages, but in some areas it has become a first language, such as in the region of Abidjan, Ivory Coast or Libreville, Gabon. In some countries it is a first language among some classes of the population, such as in Tunisia, Morocco and Algeria where French is a first language among the upper classes (many people in the upper classes are simultaneous bilinguals in Arabic/French), but only a second language among the general population. In each of the francophone African countries French is spoken with local specificities in terms of pronunciation and vocabulary.

There are many different varieties of African French, but they can be broadly grouped into three categories:

– the French spoken by people in West and Central – spoken altogether by about 75 million people as either a first or second language.
– the French variety spoken by Maghrebis and Berbers in Northwest Africa (see Maghreb French), which has about 36 million first and second language speakers.
– the French variety spoken in Djibouti in the Horn of Africa.
– the French variety spoken by Creoles in the Indian Ocean (Réunion, Mauritius, and Seychelles), which has around 1.6 million first and second language speakers. The French spoken in this region is not to be confused with the French-based creole languages, which are also spoken in the area.

All the African French varieties differ from standard French both in terms of pronunciation and vocabulary, but the formal African French used in education, media, and legal documents is based on standard French vocabulary.

In the colonial period, a vernacular form of creole French known as Petit nègre was also present in West Africa. The term has since, however, become a pejorative term for poorly spoken African French. V.Y. Mudimbe describes African French as possessing “approximate pronunciation, repressed syntax, bloated or tortured vocabulary, intonation, rhythm and accent stuck in the original African language flow; many phonetic, morphologic and lexical africanisms.”The differences from European French are due to influence from the mother tongues and the complexity of French grammatical rules, which inhibit its learning by most non-native speakers.

The difficulty linguists have in describing African French comes from variations, such as the “pure” language used by many African intellectuals and writers versus the mixtures between French and African languages. For this, the term “creolization” is used, often in a pejorative way, and especially in the areas where French is on the same level with one or more local languages. According to G. Manessy, “The consequences of this concurrency may vary according to the social status of the speakers, to their occupations, to their degree of acculturation and thus to the level of their French knowledge.”

Code-switching, or the alternation of languages within a single conversation, takes place in both Senegal and in Democratic Republic of the Congo, the latter having four “national” languages – Kikongo, Lingala, Ciluba, and Swahili – which are in a permanent opposition to French. Code-switching has been studied since colonial times by different institutions of linguistics. One of these, located in Dakar, Senegal, already spoke of the creolization[inconsistent] of French in 1968, naming the result “franlof”: a mix of French and Wolof (the language most spoken in Senegal) which spreads by its use in urban areas and through schools, where teachers often speak Wolof in the classroom despite official instructions.

The omnipresence of local languages in francophone African countries – along with insufficiencies in education – has given birth to a new linguistic concept: le petit français. Le petit français is the result of a superposition of the structure of a local language with a narrowed lexical knowledge of French. The specific structures, though very different, are juxtaposed, marking the beginning of the creolization process.

What our happy customers say

Trusted to deliver by the World Top Brands

The Complete Solution To Adapt Your Content

Looking to get your entire project under one roof? Look no further, we can help you make life easier for you!

Subscribe to our blog today!