You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results. Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.
We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet! And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.
Let's get started!
Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!
With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs. Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice over, subtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.
When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts. Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’ your call! We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.
Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by
your audience and choose GoLocalise for your next voice over project.
We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers.
They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!
Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios. Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most – the voice over session.
Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.
Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio. And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient. To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!
Let's get started!
The video that you can see here is an African French voice over from a project that we worked on in June 2020, one of many collaborations between GoLocalise and this particular client. Alternative View Studios is a highly rewarded digital content and production agency based in London, and we have built up a good relationship with them over many years and projects, as they trust us and appreciate the quality of work we deliver each time.
On this occasion, we were asked to provide our French Africa voice over services to dub over a nearly 7-minute-long video on delivering seasonal malaria chemoprevention (SMC). This video explains the step-by-step process on how to deliver SMC during times of Covid 19 to ensure the highest level of safety possible for both medical staff and families receiving the medication for their children. After receiving all the materials, the client also passed along a shortlist of voices they had chosen from the French Africa voice over artists on our website they thought were best suited for the project. We reached out to the talents on our French Africa voice over agency books to check their availability so we could deliver the work by the client’s specified deadline. Once everything had been confirmed and the voice over artist had received the script and prepared for the French Africa voice over recording, we went ahead with the session. We offer our clients the option to dial in for our recording sessions so they can be present and direct the talent while recording to ensure everything turns out the way they had envisioned.
Our client was happy once again with our French Africa voice over services. We love being able to help our clients reach a wider audience, but particularly so when their project can help many people, like in this case. You can see the product of our work in the video attached to this case study.
African French (French: français africain) is the generic name of the varieties of French spoken by an estimated 120 million (2010) people in Africa spread across 24 francophone countries. This includes those who speak French as a first or second language in these 31 francophone African countries (dark blue on the map), but it does not include French speakers living in non-francophone African countries. Africa is thus the continent with the most French speakers in the world. French arrived in Africa as a colonial language. These African French speakers are now an important part of the Francophonie.
In Africa, French is often spoken alongside indigenous languages, but in some areas it has become a first language, such as in the region of Abidjan, Ivory Coast or Libreville, Gabon. In some countries it is a first language among some classes of the population, such as in Tunisia, Morocco and Algeria where French is a first language among the upper classes (many people in the upper classes are simultaneous bilinguals in Arabic/French), but only a second language among the general population. In each of the francophone African countries French is spoken with local specificities in terms of pronunciation and vocabulary.
There are many different varieties of African French, but they can be broadly grouped into three categories:
– the French spoken by people in West and Central – spoken altogether by about 75 million people as either a first or second language.
– the French variety spoken by Maghrebis and Berbers in Northwest Africa (see Maghreb French), which has about 36 million first and second language speakers.
– the French variety spoken in Djibouti in the Horn of Africa.
– the French variety spoken by Creoles in the Indian Ocean (Réunion, Mauritius, and Seychelles), which has around 1.6 million first and second language speakers. The French spoken in this region is not to be confused with the French-based creole languages, which are also spoken in the area.
All the African French varieties differ from standard French both in terms of pronunciation and vocabulary, but the formal African French used in education, media, and legal documents is based on standard French vocabulary.
In the colonial period, a vernacular form of creole French known as Petit nègre was also present in West Africa. The term has since, however, become a pejorative term for poorly spoken African French. V.Y. Mudimbe describes African French as possessing “approximate pronunciation, repressed syntax, bloated or tortured vocabulary, intonation, rhythm and accent stuck in the original African language flow; many phonetic, morphologic and lexical africanisms.”The differences from European French are due to influence from the mother tongues and the complexity of French grammatical rules, which inhibit its learning by most non-native speakers.
The difficulty linguists have in describing African French comes from variations, such as the “pure” language used by many African intellectuals and writers versus the mixtures between French and African languages. For this, the term “creolization” is used, often in a pejorative way, and especially in the areas where French is on the same level with one or more local languages. According to G. Manessy, “The consequences of this concurrency may vary according to the social status of the speakers, to their occupations, to their degree of acculturation and thus to the level of their French knowledge.”
Code-switching, or the alternation of languages within a single conversation, takes place in both Senegal and in Democratic Republic of the Congo, the latter having four “national” languages – Kikongo, Lingala, Ciluba, and Swahili – which are in a permanent opposition to French. Code-switching has been studied since colonial times by different institutions of linguistics. One of these, located in Dakar, Senegal, already spoke of the creolization[inconsistent] of French in 1968, naming the result “franlof”: a mix of French and Wolof (the language most spoken in Senegal) which spreads by its use in urban areas and through schools, where teachers often speak Wolof in the classroom despite official instructions.
The omnipresence of local languages in francophone African countries – along with insufficiencies in education – has given birth to a new linguistic concept: le petit français. Le petit français is the result of a superposition of the structure of a local language with a narrowed lexical knowledge of French. The specific structures, though very different, are juxtaposed, marking the beginning of the creolization process.
Content Co-ordinator at Medical Aid Films
Animator at Pixel Circus
Sales and Marketing Director at Epipheo
Designer at Atlas Knowledge
Producer at Education First
Translation Project Manager at Language Wire
Head of Production at Casual Films
Director at Synergy Language Services