Find Voice Over Artists
London Based
Star Voice

Flemish Voice Over Agency

Flemish Voice Over Agency

Find out why we're the most talked about Flemish voice over agency in the UK
Flemish
Video Video

url: https://golocalise.com/flemish-voice-over-agency

Audio Samples

Flemish
Star Voice Location
Video Video

url: https://golocalise.com/flemish-voice-over-agency

Audio Samples

  • Accented English Corporate

  • Accented English Comercial

  • Commercial

  • Commercial

Flemish
Star Voice Location
Video Video

url: https://golocalise.com/flemish-voice-over-agency

Audio Samples

Flemish
Video Video

url: https://golocalise.com/flemish-voice-over-agency

Audio Samples

Flemish
Star Voice Location
Video Video

url: https://golocalise.com/flemish-voice-over-agency

Audio Samples

Flemish
Video Video

url: https://golocalise.com/flemish-voice-over-agency

Audio Samples

Flemish
Star Voice Location
Video Video

url: https://golocalise.com/flemish-voice-over-agency

Audio Samples

Video Samples

Flemish
Star Voice Location
Video Video

url: https://golocalise.com/flemish-voice-over-agency

Audio Samples

Flemish
Star Voice Location
Video Video

url: https://golocalise.com/flemish-voice-over-agency

Audio Samples

Flemish
Video Video

url: https://golocalise.com/flemish-voice-over-agency

Audio Samples

  • General

  • Accented English 1

  • Accented English 2

Flemish
Video Video

url: https://golocalise.com/flemish-voice-over-agency

Audio Samples

Star Voice Location

Language: Flemish

Accent:

Audio:

Track:

Why choose us?

You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results. Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.

We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet! And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.

Learn more about our Voice Over Services

Let's get started!

Working alongside translation & production companies

Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!

With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs. Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice over, subtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.

 

When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts. Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’ your call! We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.

Reach your target market

Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by
your audience and choose GoLocalise for your next voice over project.

We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.

You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.

Meet your dedicated project manager

Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers.

They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.

If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!

Perfect voice over recording studios

Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios. Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most – the voice over session.

Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.

Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio. And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient. To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!

Types of Voice Over Recordings

Learn more about Voice Over Services

Let's get started!

Flemish

Voice Over Case Study

Multilingual Mastery for Instructional Videos: A Flemish Voiceover Journey

Client Profile: Our client, known for projects teeming with new challenges and enjoyable experiences, reached out for a multilingual voiceover task. They entrusted us with the translation and vocal adaptation of 14 instructional videos into several languages, including Japanese, German, Spanish, and Flemish.

Project Overview: The project required a dynamic Flemish voiceover to complement the instructional content of the videos. We tapped into our pool of Flemish voiceover talent, offering the client a choice of the finest male and female voices to bring their project to life.

Our Approach: Understanding the client’s need for the Flemish voiceover to align with the existing English guide voice, we meticulously planned the recording sessions. Despite the rapid pace of the guide, we were committed to delivering a synchronised and natural-sounding voiceover.

Execution: Our sound engineer utilised a variety of techniques to set an appropriate recording pace, allowing the voiceover to flow seamlessly with the visual content. The chosen voiceover artist, well-equipped with hydration and remedies for vocal endurance, tackled the demanding session with professionalism.

Quality Assurance: The translations were rigorously checked to ensure accuracy, while the recording process was adjusted in real-time to maintain the natural rhythm of the Flemish language.

Outcome: The completion of the 14 videos was met with satisfaction from the client, marking another successful project delivery. The Flemish voiceover not only met the sync requirements but also maintained the instructional clarity needed.

Reflecting on a Job Well Done: This Flemish voiceover project stands as a testament to our ability to handle complex, multilingual challenges with skill and finesse, resulting in content that resonates well with its intended audience.

View More
Voice Over
Case Studies
French Africa Voice Over
Farsi Persian Voice Over
Russian Voice Over
Portuguese Brazilian Voice Over
Italian Voice Over
Hebrew Voice Over
Hungarian Voice Over
French European Voice Over
Flemish Voice Over
Czech Voice Over
Danish Voice Over
Arabic Voice Over
English USA Voice Over
Vietnamese Voice Over
Spanish European Voice Over
German Voice Over
Chinese Mandarin Voice Over
Chinese Cantonese Voice Over

Price Match Promise

Challenge Our Prices, Enjoy Our Quality

Request a Price Match!

A Brief History Of Flemish

Flemish or Belgian Dutch, or Vlaams) is the Dutch language as spoken in Flanders, the northern part of Belgium, be it standard (as used in schools, government and the media)[4] or informal (as used in daily speech, “tussentaal (nl)” [ˈtʏsə(n)ˌtaːl]). There are four principal Dutch dialects in Flanders: Brabantian, East Flemish, West Flemish and Limburgish. The latter two are sometimes considered separate languages.

Linguistically, ‘Flemish’ is sometimes used as a term for the language of the former County of Flanders, especially West Flemish. However, as a result of political emancipation of the Dutch-speaking part of Belgium, the combined culture of that region (which consists of West Flanders, East Flanders, Flemish Brabant, Antwerp, Limburg) and of Brussels has come to be known as ‘Flemish’ and so sometimes are the four dialects or the common intermediate language. Despite the name, Brabantian and in particular its local dialects of Antwerp and Mechelen is the dominant contributor to the Flemish tussentaal. Using it for the official language in Flanders is not entirely correct: the official language in Flanders is standard Dutch.

Flemish includes more French loanwords in its everyday vocabulary than does Netherlands Dutch, but there are exceptions: for example, the former Belgian gendarmerie was known as the Rijkswacht (“Guard of the Realm”) in Belgium while the equivalent body in the Netherlands is the Koninklijke Marechaussee (“Royal Military Constabulary”).

The traditionally most spoken Dutch dialect in Belgium, Brabantian, has had a large influence on the vocabulary used in Belgium. Examples include beenhouwer (Brabantian) and slager (Hollandic), both meaning butcher (slager is however used in Belgium to mean the kind of butcher who sells salami, sausages, etc.: cf. the difference between beenhouwerij (butcher’s shop) and slagerij (delicatessen)); also schoon (Brabantian) vs. mooi (Hollandic) “beautiful”: in standard Dutch, schoon means clean, whereas in Belgium it is often used for pretty or beautiful. Another notable difference is ge / gij (“you” in Brabantian and “thou / thee” in the Dutch Bible, originally translated by Belgian Protestants fleeing the Inquisition under Philip II of Spain) vs. je / jij (“you” singular in Hollandic), jullie (“you” plural in Hollandic). The changes (isoglosses) from northern to southern Dutch dialects are somewhat gradual, both vocabulary-wise and phonetically, and the boundaries within coincide with territorial borders. There is a distinct boundary located in the river area of the Netherlands, a historical border of the Roman empire, south of which “Brabants” is spoken, a Dutch dialect with some of the phonological traits commonly associated with Belgium. A second distinct border area is located around the border with the Belgian territories, where the transition is mostly lexical, but also with an intensification of the phonological diversion from northern Dutch. An exception to the border with the Belgian territories for this border is Zeelandic Flanders (“Zeeuws-Vlaanderen”), a part of the Netherlands where Flemish is spoken.

The differences between Dutch in the Netherlands and Flemish are significant enough for Flemish and Dutch television shows with rather informal speech occasionally to become subtitled for the other country in the standard language.

In 2009, one of the main publishers of Dutch dictionaries, Prisma, published the first Dutch dictionary that distinguished between the two natiolectic varieties “Nederlands Nederlands” (or “Netherlandish Dutch”) and “Belgisch Nederlands” (“Belgian Dutch”), treating both variations as equally correct. The selection of the “Flemish Dutch” words was based on the Referentiebestand Belgisch Nederlands (RBBN): an electronic database built under the supervision of Prof. Dr. W. Martin (Free University in Amsterdam, Netherlands) and Prof. Dr. W. Smedts (Catholic University in Leuven, Belgium).

Professor Willy Martin, one of the Flemish editors, claimed that the latter expressions are “just as correct” as the former. This formed a break with the previous lexicologists’ custom of indicating Dutch words that are mostly only used in Flanders, while not doing the same for Dutch words mostly only used in the Netherlands, which could give the impression that only usage in the Netherlands defines the standard language.

In the Dutch language, around 3,500 words exist which are considered “Flemish Dutch”, and 4,500 words which are considered “Netherlands Dutch”.

In November 2012 the Belgian radio channel Radio 1 wrote a text with many Flemish words and asked several Dutch speaking people to “translate” it into general Dutch. Almost no inhabitant of The Netherlands was able to make a correct translation, whereas almost all Flemings succeeded.

What our happy customers say

Trusted to deliver by the World Top Brands

The Complete Solution To Adapt Your Content

Looking to get your entire project under one roof? Look no further, we can help you make life easier for you!

Subscribe to our blog today!