Let's get started!
Click heart on any voice or demo to save it to your list.
You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results. Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.
We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet! And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.
Let's get started!
Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!
With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs. Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice over, subtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.
When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts. Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’ your call! We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.
Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by
your audience and choose GoLocalise for your next voice over project.
We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers.
They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!
Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios. Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most – the voice over session.
Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.
Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio. And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient. To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!
We work in English and foreign languages, covering all international markets.
With the wide range of on-demand and online TV channels, we can help take your show, TV series or programme global with the simple addition of an English dialogue track!
Our London dubbing studios offer a full service in script translation and adaptation, casting of the voices, recording and final audio mixing of the shows so that they are ready for broadcast.
Then you’ve found the right place. At GoLocalise we are committed to ensuring our clients have the right tone to represent their company, service or product and we will work with you to present your message in the best possible way, so that you can impress your clients and prospects.
Once the video has been shot and edited, it’s paramount that the accompanying voice over comes across as knowledgeable about the brand and excited about the company and the services they offer. A bad voice over can make a video fall flat and impact your company’s brand and image.
Having a great video is important, but having an engaging voice helps hammer home your message and grab the viewer’s attention.
From deep sexy voices to the “guy-next-door”, no matter what type of promo voice talent you are after, we have what you’re looking for. We are only a call or email away or, if you prefer, visit our get-a-quote page to discuss your project in detail. You can rest assured we’ll find the right promo voice over talent for your project and needs.
You’ll benefit from an expert pool of highly-skilled linguists who have extensive experience in e-learning and a sound understanding of the particular industry sector in which you are dealing.
Our service includes the management of the entire process and delivery of content adapted to foreign markets.
The steps and services involved in any end-to-end e-learning project are: the translation of the course and on-screen text; the localisation of the course graphics; the voice over recording of the course with your preferred voice over talents; and quality control during which the localised course files are reviewed against the original files.
E-learning voice overs can be used for many applications such as training courses, step-by-step instructional and safety videos, technical information, online tutorials and many other informational and educational programmes. Whatever the application, our professional voice over talents can provide you with a clear, concise and accurate narration.
If you need a voice over to narrate your e-learning course or educational product you’ll need someone with the experience, clear diction and stamina to record large volumes of text.
The educational field has seen a transformation in recent years with the introduction of new technologies like smart boards and tablet apps. This transformation is especially evident in the voice over industry.
But we can all agree that the basics are still the same – a clear voice with good diction, a neutral accent, and a slow pace for better comprehension.
And while getting the right voice over talent may seem easy… we can assure you it is not. Many factors must be considered, for example, complicated words, “tongue twister” phrases, over-articulation, contractions, and lazy mouth to name a few.
Don’t leave it to chance, make sure your content is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next educational voice over project. We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you in English or any foreign language.
Did you know that 90% of callers placed on hold, listening to silence, hang up within 40 seconds, and 30% of them never call back?
On-hold messaging or messages on hold is a service used by businesses and organisations of all sizes to deliver targeted information to their callers while they wait on hold or while they are being transferred.
Improve your customer experience, and choose a confident voice with tons of charm, warmth and enthusiasm to properly represent your company. We work with a great variety of companies, translating, adapting, casting the voice over talents and recording the telephone prompts.
Telephone prompts are recorded, cleaned, edited, split and labelled and delivered in the format of your choice, so you do not need to worry about anything!
We know that the game doesn’t only have to look good and play smoothly, but also has to sound and read just right. That’s why we at GoLocalise provide all our clients with carefully selected linguists, who are not only specialists in the video game field but are also gamers themselves.
We look after every single detail when localising games into foreign languages and always use the latest glossaries for all the current video game platforms, Wii, PlayStation, Xbox, etc. so that terminology and platform word choices are always spot-on.
You’ll benefit from working with a company that provides the whole package under one roof: translation, quality control, testing and voice over services for all types of video games. The voice over process is overseen by language directors, i.e., native speakers who ensure the correct delivery, pronunciation and intonation of the script.
By using the right voices you can keep frustrated players motivated!
Let's get started!
Multilingual Video Localisation for FileMaker’s Global Campaign
Client Profile: FileMaker, a renowned software company, required localisation expertise for their latest marketing initiative. Collaborating with a London-based production company, we were selected to translate, adapt, and provide voiceovers for a series of instructional videos, enhancing their accessibility across multiple European markets.
Project Overview: The project encompassed localising eight English-language videos into French, Italian, German, European Spanish, and Dutch. Our contribution focused on the Dutch aspect, where we leveraged our Dutch voiceover services to produce the content available on this page.
Our Approach: Our project coordinators meticulously sourced custom voice samples from our pool of Dutch voiceover artists, as well as from French, Italian, German, and Spanish artists for the other language versions. These custom demos facilitated an informed selection process for the client.
Execution: We extended an invitation to the client to join us during the Dutch voiceover sessions at our studio, providing an opportunity for live feedback and direction. Dutch language directors were also enlisted to guarantee linguistic accuracy and facilitate any necessary adaptations.
Quality Assurance: Having the production company’s producers on-site was invaluable. It ensured swift decisions on script adjustments and precise timing and syncing with the video content.
Outcome: The project culminated in a series of polished localised videos for FileMaker, solidifying their satisfaction with our services. The success of this collaboration has already sparked the commencement of subsequent projects.
Client Approval: FileMaker’s approval of the finished product has been a source of pride and motivation for our team, and we are committed to maintaining this positive momentum in our ongoing collaborations.
Dutch is a West Germanic language that is spoken in the European Union by about 23 million people as a first language—including most of the population of the Netherlands and about sixty percent of that of Belgium—and by another 5 million as a second language.
Outside of the Low Countries, it is spoken natively by the majority of the population of Suriname, and also holds official status in the Caribbean island nations of Aruba, Curaçao and Sint Maarten. Historical minorities remain in parts of France and Germany, and to a lesser extent, in Indonesia, while up to half a million native speakers may reside in the United States, Canada and Australia combined. The Cape Dutch dialects of Southern Africa have evolved into Afrikaans, a mutually intelligible daughter language which is spoken to some degree by at least 16 million people, mainly in South Africa and Namibia.
Dutch is one of the closest relatives of both German and English and is said to be roughly in between them. Dutch has—like English—not undergone the High German consonant shift, does not use Germanic umlaut as a grammatical marker, has largely abandoned the use of the subjunctive, and has levelled much of its morphology, including the case system. Features shared with German include the survival of three grammatical genders—albeit with few grammatical consequences—and the use of modal particles, final-obstruent devoicing, and V2 with subject–object–verb word order. Dutch vocabulary is mostly Germanic and incorporates more Romance loans than German but fewer than English.
While “Dutch” generally refers to the language as a whole, Belgian varieties are sometimes collectively referred to as “Flemish”. In both Belgium and the Netherlands, the native official name for Dutch is Nederlands, and its dialects have their own names, e.g. Hollands “Hollandish”, West-Vlaams “Western Flemish”, Brabants “Brabantian”.
The language has been known under a variety of names. In Middle Dutch, dietsc (in the South) and diutsc, duutsc (in the North) were used to refer variably to Dutch, Low German, and German. This word is derived from diet “people” and was used to translate Latin (lingua) vulgaris “popular language” to set apart the Germanic vernacular from Latin (the language of writing and the Church) and Romance. An early form of this word appears Latinized in the Strasbourg Oaths (AD 842) as teudisca (lingua) to refer to the Rhenish Franconian portion of the oath and also underlies dialectal French thiois “Luxembourgish”, “Lorraine Franconian”, and which has survived in Italian as tedesco, “German”.
During the Renaissance in the 16th century, duytsch (modern Duits) “German” and nederduytsch “Low German” began to be differentiated from dietsch or nederlandsch “Dutch”, a distinction that is echoed in English later the same century with the terms High Dutch “German” and Low Dutch “Dutch”. However, owing to Dutch commercial and colonial rivalry in the 16th and 17th centuries, the English term came to refer exclusively to the Dutch. In modern Dutch, Duits has narrowed in meaning to refer to “German”, Diets went out of common use because of its Nazi associations and now somewhat romantically refers to older forms of Dutch, whereas Vlaams is sometimes used to name the language as a whole for the varieties spoken in Belgium.
Nederlands, the official Dutch word for “Dutch”, did not become firmly established until the 19th century. The repeated use of neder- or “low” to refer to the language is a reference to the Netherlands’ downriver location at the mouth of the Rhine (harking back to Latin nomenclature, e.g. Germania inferior vs. Germania superior) and its position at the lowest dip of the Northern European plain.
Kerry Gillies
Director at Synergy Language Services
Marion Hirst
Translation Project Manager at Language Wire
Jo Samuel
Animator at Pixel Circus
Nicola
English UK Voice Over Talent
Adam Ruddick
Head of Production at Casual Films
Thomas Kennedy
Designer at Atlas Knowledge
Looking to get your entire project under one roof? Look no further, we can help you make life easier for you!
Contact us