You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results. Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.
We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet! And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.
Let's get started!
Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!
With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs. Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice over, subtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.
When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts. Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’ your call! We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.
Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by
your audience and choose GoLocalise for your next voice over project.
We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers.
They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!
Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios. Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most – the voice over session.
Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.
Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio. And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient. To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!
Let's get started!
This Czech-language voice over recording was part of a project which involved multiple videos, which allowed us to spend a lot of time working closely with our Czech voice over talent and ensure that we could meet the client’s detailed requirements.
Localisation is a task that can sometimes throw up unexpected challenges when you need to find the balance between keeping to video styles and making sure that the end product is appropriate for the client’s target market, and as a voice over and audio-visual translation agency, we always rise to the challenge to come up with creative solutions to work around any such issues that may arise during a project so we can deliver a product that we are proud of and the client is satisfied with.
In this project, the most difficult challenge that we faced was phrase syncing the Czech voice over recording to the original English guide voice that was delivered in a mild Cockney accent. We put our wealth of experience as a Czech voice over agency providing Czech voice over services to the test, and in order to localise the typical “sportsman’s speech” that the client was looking for, we allowed our talent some artistic licence when he was acting along with the characters on screen.
The translation, as accurate as always, ensured everything ran smoothly during the Czech recording sessions, and we ended up having great fun with the client and the Czech voice over talent while producing a fantastic video, which you can check out for yourself on this page.
Czech formerly known as Bohemian (/bəʊˈhiːmɪən/; lingua Bohemica in Latin), is a West Slavic language spoken by over 10 million people. It is the official language in the Czech Republic (where most of its speakers live), and has minority language status in Slovakia. Czech’s closest relative is Slovak, with which it is mutually intelligible. It is closely related to other West Slavic languages, such as Silesian and Polish, and more distantly to East Slavic languages such as Russian. Although most Czech vocabulary is based on shared roots with Slavic and other Indo-European languages, many loanwords (most associated with high culture) have been adopted in recent years.
The language began in its present linguistic branch as Old Czech before slowly dwindling in importance, dominated by German in the Czech lands. During the mid-eighteenth century, it experienced a revival in which Czech academics stressed the past accomplishments of their people and advocated the return of Czech as a major language. It has changed little since this time, except for minor morphological shifts and the formalization of colloquial elements.
Its phoneme inventory is moderate in size, comprising five vowels (each short or long) and twenty-five consonants (divided into “hard”, “neutral” and “soft” categories). Words may contain uncommon (or complicated) consonant clusters, including one consonant represented by the grapheme ř, or lack vowels altogether. Czech orthography is simple, and has been used as a model by phonologists.
As a member of the Slavic sub-family of the Indo-European languages, Czech is a highly inflected fusional language. Its nouns and adjectives undergo a complex system of declension for case, number, gender, animacy and type of ending consonant (hard, neutral or soft). Verbs (with aspect) are conjugated somewhat more simply for tense, number and gender. Because of this inflection, Czech word order is very flexible and words may be transposed to change emphasis or form questions.
Czech is classified as a member of the West Slavic sub-branch of the Slavic branch of the Indo-European language family. This branch includes Polish, Kashubian, Upper and Lower Sorbian and Slovak. Slovak is by far the closest genetic neighbor of Czech, and the languages are closer than any other pair of West Slavic languages (including Upper and Lower Sorbian, which share a name by association with an ethnic group).
The West Slavic languages are spoken in an area classified as part of Central Europe. Except for Polish they differ from East and South Slavic languages by their initial-syllable stress, and from other West Slavic languages by a more-restricted distinction between “hard” and “soft” consonants.
Czech and Slovak have been considered mutually intelligible; speakers of either language can communicate with greater ease than those of any other pair of West Slavic languages. Since the dissolution of Czechoslovakia mutual intelligibility has declined for younger speakers, probably because Czech speakers now experience less exposure to Slovak and vice versa.
The languages have not undergone the deliberate highlighting of minor linguistic differences in the name of nationalism as has occurred in the Bosnian, Serbian and Croatian standards of Serbo-Croatian. However, most Slavic languages (including Czech) have been distanced in this way from Russian influences because of widespread public resentment against the former Soviet Union (which occupied Czechoslovakia in 1968). Czech and Slovak form a dialect continuum, with great similarity between neighboring Czech and Slovak dialects. (see “Dialects” below).
In phonetic differences, Czech is characterized by a glottal stop before initial vowels and Slovak by its less-frequent use of long vowels than Czech; however, Slovak has long forms of the consonants r and l when they function as vowels. Phonemic differences between the two languages are generally consistent, typical of two dialects of a language. Grammatically, although Czech (unlike Slovak) has a vocative case both languages share a common syntax.
One study showed that Czech and Slovak lexicons differed by 80 percent, but this high percentage was found to stem primarily from differing orthographies and slight inconsistencies in morphological formation; Slovak morphology is more regular (when changing from the nominative to the locative case, Praha becomes Praze in Czech and Prahe in Slovak). The two lexicons are generally considered similar, with most differences in colloquial vocabulary and some scientific terminology. Slovak has slightly more borrowed words than Czech.
The similarities between Czech and Slovak led to the languages being considered a single language by a group of 19th-century scholars who called themselves “Czechoslavs” (Čechoslováci), believing that the peoples were connected in a way which excluded German Bohemians and (to a lesser extent) Hungarians and other Slavs. During the First Czechoslovak Republic (1918–1938), although “Czechoslovak” was designated as the republic’s official language both Czech and Slovak written standards were used. Standard written Slovak was partially modeled on literary Czech, and Czech was preferred for some official functions in the Slovak half of the republic. Czech influence on Slovak was protested by Slovak scholars, and when Slovakia broke off from Czechoslovakia in 1938 as the Slovak State (which then aligned with Nazi Germany in World War II) literary Slovak was deliberately distanced from Czech. When the Axis powers lost the war and Czechoslovakia reformed, Slovak developed somewhat on its own (with Czech influence); during the Prague Spring of 1968, Slovak gained independence from (and equality with) Czech. Since then, “Czechoslovak” refers to improvised pidgins of the languages which have arisen from the decrease in mutual intelligibility.
Content Co-ordinator at Medical Aid Films
Animator at Pixel Circus
Sales and Marketing Director at Epipheo
Designer at Atlas Knowledge
Producer at Education First
Translation Project Manager at Language Wire
Head of Production at Casual Films
Director at Synergy Language Services