Spanish European Subtitling Services

Spanish European Subtitling Services

Find out why we're the most talked about Spanish European subtitling company in the UK

Send your project viral with the help of the UK’s leading Spanish European subtitling company.

Add Spanish European subtitles to a variety of content, including business presentations, corporate and educational videos, e-learning courses, feature films, promo videos and many more.

 

Whether you have one video or many, we can help. You’ll get an all-inclusive, cost-effective and hassle-free subtitling solution. We work with a global network of professional subtitlers, but you deal directly with us and can trust us to deliver your project to your specifications.

 

Our in-house subtitlers and project managers are equipped with industry-standard subtitling software and will thoroughly check all subtitle files before delivery, so you don’t need to worry.

 

With more than 15 years’ experience in the subtitling field you are in safe hands. Rest assured you’ll receive accurately timed and perfectly translated Spanish European subtitles!

 

Whether you are a corporate client or a translation or production company, we’ll adapt to your needs so that you can add video translation services to your portfolio of services.

 

We are only a call or email away or, if you prefer, you can visit our get-a-quote page to discuss your subtitling project in detail. You’ll receive spot-on Spanish European subtitles to suit your project and needs.

Golocalise are our supplier of choice for all our subtitling and transcription needs. After years of hassle trying to do it all in-house we have found their service to be a revelation in terms of speed, flexibility and costs. Their team is extremely responsive and can always turnaround requests, in any language, within our short deadlines. We can confidently rely on them to provide any deliverables without ever worrying about the accuracy of the subtitling.

Adam Ruddick
Head of Production at Casual Films

The benefits of using GoLocalise as your subtitling service provider

Learn more about Subtitling Services

Let's get started!

The Subtitling Process In A Nutshell

1. Receipt of the final video

This can generally be in any format, as long as the subtitling provider has the facilities for converting the video into the format supported by their subtitling software. It is always recommended to double check with the provider whether they need to receive the video in a specific format.

2. English Template

Usually undertaken if translation into more than one language is required.

3. Translation

Sending the English template to the linguist for translation.

4. Receipt of translated subtitles

The subtitle file is imported onto the subtitling software in order to perform final quality checks and ensure that subtitles do not exceed reading speeds or run over more than two lines.

5. Quality check

If the results of the quality checks are not satisfactory, the subtitle file will be sent back to the 
translator and necessary amends will be requested.

6. Final check and send

Sending the English template to the linguist for translation.

7. Client approval

If burning-in is also required, the client needs to approve the translation. If any 
changes to the translation are requested, these need to be communicated to the subtitler and will be implemented if they do not affect readings speeds, maximum characters per line etc. If they cannot be implemented, this will be communicated to the client and alternatives will be suggested.

8. Burning-in

Once all changes have been implemented and the final version of the translation is ready, the burning-in process (if requested) will take place.

9. It's ready

Your final video is ready, and will be delivered to you via WeTransfer, Hightail, Dropbox, FTP or another file-transfer service of your choice.

Why Choose Us?

You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.

Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.

We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet! And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.

Let's get started!

Professional Subtitling Formats

Whether you want English subtitles or foreign language subtitles, GoLocalise is the answer!

We can adapt and time your own translation into subtitle format or create foreign language subtitles in any language from scratch, including English subtitles and SDH (Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing).

You can choose to receive your subtitles in over 40 formats, including: AQT, ASC, ASS, CIP, DAR, DAS, DAT, DKS, FDX, FPC, HTML, JS, JSS, LRC, MPL, MTL, OVR, PAC, PAN, PJS, RT, RTF, S2K, SAMI, SBT, SBV, SCC, SIF, SMI, SON, SRF, SRT, SSA, SST, SSTS, STL, STL, STP, SUB, TTS, TXT, USF, VKT, VSF, VTT, XML and ZEG.

We work with you so that you get the perfect subtitles to suit your needs.

Open captions

Ready-to-use videos with burnt-in subtitles, ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).

Closed captions

Subtitles that can be switched on and off in multiple languages. These can easily be uploaded to your YouTube or Vimeo videos, DVD or Blu-Ray.

Caption & Graphic Editing

When localising and translating videos (whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.

Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.

Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use Photoshop or Illustrator; and After Effects and Final Cut Pro to create motion graphics and visual effects.

Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need.

We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, game consoles, mp3 players and tablets.

With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!

Price Match Promise

Challenge Our Prices, Enjoy Our Quality

Request a Price Match!

Spanish European

Subtitling Case Study

There is no case study for this voice over, please check again soon.
View More
Subtitling
Case Studies
French European Subtitling
Indonesian Subtitling
Chinese Simplified Subtitling
French Canadian Subtitling
English HoH Subtitling
Russian Subtitling
French Canadian Subtitling
English HoH Subtitling
Learn more about Subtitling Services

Let's get started!

Trusted to deliver by the World Top Brands

Working alongside translation & production companies

Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!

With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies.

 

We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs.

 

Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business.

 

By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice oversubtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.

 

When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts.

 

Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’s your call!

 

We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.

Reach your target market

Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next voice over project.

 

We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you (meet them on the blog).

 

No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you.

 

We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.

 

You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.

Meet your dedicated project manager

Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers.

 

They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.

 

If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager.

 

From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything.

 

You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!

Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios.

 

Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most – the voice over session.

 

Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.

 

Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio.

 

And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient. To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available.

 

And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!

Frequently Asked Questions

What Are Spanish European Subtitling Services?
Spanish European Subtitling Services provide the integration of Spanish subtitles into various video formats, making content accessible and understandable for Spanish-speaking audiences in Europe and beyond.
Why Choose a Specialised Spanish Subtitling Company?
A specialised Spanish Subtitling Company, like GoLocalise, ensures high-quality, culturally relevant subtitles. These companies use industry-standard software and experienced native Spanish subtitlers for accurate translation and timing.
Can You Provide Subtitles in Spanish for Multiple Video Formats?
Yes, our services cover a wide range of video formats, from business presentations to Spanish subtitled movies. This includes adapting subtitles for specific formats like online platforms, DVDs, and e-learning modules.
How Do You Ensure Quality in Spanish Subtitles?
Quality in Spanish subtitles is ensured through stringent checks and the expertise of professional subtitlers. GoLocalise, for example, employs native speakers and industry experts to maintain high standards in Spanish subtitling.
Are Your Spanish Subtitling Services Suitable for Feature Films?
Absolutely. Our services are ideal for Spanish films with subtitles. We cater to the entertainment industry by providing high-quality, accurately timed Spanish subtitles for feature films and documentaries.
Do You Offer Spanish Subtitles for Educational Content?
Yes, we provide Spanish subtitling for educational and e-learning content, ensuring that the material is accessible to Spanish-speaking students and professionals.
What Makes Your Spanish Subtitling Agency Stand Out?
Our Spanish Subtitling Agency stands out due to our commitment to quality, timely delivery, and our ability to handle a diverse range of projects. We work closely with clients to understand their specific needs and deliver tailor-made Spanish subtitles.
How Can I Get a Quote for My Spanish Subtitling Project?
You can easily request a quote for your Spanish subtitling project by contacting us through email or visiting our website. For clients interested in GoLocalise, they can visit their 'get-a-quote' page for detailed discussions and personalised service offerings.

A Brief History Of Spanish European

Spanish also called Castilian, is a Romance language that originated in the Castile region of Spain and today has hundreds of millions of native-speakers. Because of its vast geographical distribution and great variety of dialects, Spanish is classified as a macrolanguage.

Spanish is a part of the Ibero-Romance group of languages, which evolved from several dialects ofcommon Latin in Iberia after the collapse of the Western Roman Empire in the 5th century. It was first documented in central-northern Iberia in the 9th century and gradually spread with the expansion of the Kingdom of Castile into central and southern Iberia. Beginning in the early 16th century, Spanish was taken to the colonies of the Spanish Empire, most notably to the Americas, as well as territories in Africa, Oceania and the Philippines.

From its beginnings, Spanish vocabulary was influenced by its contact with Basque, as well as by neighboring Ibero-Romance languages, and later it absorbed many Arabic words during the Muslim presence in the Iberian Peninsula. It also adopted words from non-Iberian languages, particularly the Romance languages Occitan, French, Italian and Sardinian, as well as from Nahuatl and other Indigenous languages of the Americas.

In Spain and in some other parts of the Spanish-speaking world, Spanish is called castellano (Castilian) as well as español (Spanish), the language of the region of Castile, contrasting it with other languages spoken in Spain such as Galician, Basque and Catalan. The Spanish Royal Academy, on the other hand, currently uses the term español in its publications but from 1713 to 1923 called the language castellano.

The Diccionario panhispánico de dudas (a language guide published by the Spanish Royal Academy) states that although the Spanish Royal Academy prefers to use the term español in its publications when referring to the Spanish language, both terms, español and castellano, are regarded as synonymous and equally valid.

Two etymologies for español have been suggested. The Spanish Royal Academy Dictionary derives the term from the Provençal word espaignol, and that in turn from the Medieval Latin word Hispaniolus, ‘from—or pertaining to—Hispania’. Other authorities attribute it to a supposed mediaeval Latin *hispaniōne, with the same meaning.

It is estimated that more than 400 million people speak Spanish as a native language, which qualifies it as second on the lists of languages by number of native speakers. There are an estimated 470 million Spanish speakers with native competence and 560 million Spanish speakers as a first or second language, including speakers with limited competence and 20 million students of Spanish as a foreign language. It is the third language by total speakers behind Mandarin and English. Spanish is one of the six official languages of the United Nations, and it is used as an official language by theEuropean Union, the Organization of American States, and the Union of South American Nations, among many other international organizations.

Spanish is the official or national language in Spain, Equatorial Guinea, and 19 countries in the Americas. Speakers in the Western Hemisphere total some 418 million. In the European Union, Spanish is the mother tongue of 8% of the population, with an additional 7% speaking it as a second language. Spanish is the most popular second language learned in the United States.

Learn more about Subtitling Services

Let's get started!

What our happy customers say

The Complete Solution To Adapt Your Content

Looking to get your entire project under one roof? Look no further, we can help you make life easier for you!

Subscribe to our blog today!