This can generally be in any format, as long as the subtitling provider has the facilities for converting the video into the format supported by their subtitling software. It is always recommended to double check with the provider whether they need to receive the video in a specific format.
Usually undertaken if translation into more than one language is required.
Sending the English template to the linguist for translation.
The subtitle file is imported onto the subtitling software in order to perform final quality checks and ensure that subtitles do not exceed reading speeds or run over more than two lines.
If the results of the quality checks are not satisfactory, the subtitle file will be sent back to the translator and necessary amends will be requested.
After all the final checks have been completed and expectations have been met, the translated subtitle file is sent over to the client.
If burning-in is also required, the client needs to approve the translation. If any changes to the translation are requested, these need to be communicated to the subtitler and will be implemented if they do not affect readings speeds, maximum characters per line etc. If they cannot be implemented, this will be communicated to the client and alternatives will be suggested.
Once all changes have been implemented and the final version of the translation is ready, the burning-in process (if requested) will take place.
Your final video is ready, and will be delivered to you via WeTransfer, Hightail, Dropbox, FTP or another file-transfer service of your choice.
You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.
Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.
We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!
And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our Team or Awards pages.
Whether you want English or foreign language subtitles, GoLocalise is the answer!
We can adapt and time your own translation into subtitle format or create foreign language subtitles in any language from scratch, including English subtitles and SDH (Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing).
You can choose to receive your subtitles in over 40 formats, including: AQT, ASC, ASS, CIP, DAR, DAS, DAT, DKS, FDX, FPC, HTML, JS, JSS, LRC, MPL, MTL, OVR, PAC, PAN, PJS, RT, RTF, S2K, SAMI, SBT, SBV, SCC, SIF, SMI, SON, SRF, SRT, SSA, SST, SSTS, STL, STL, STP, SUB, TTS, TXT, USF, VKT, VSF, VTT, XML and ZEG.
We work with you so that you get the perfect subtitles to suit your needs.
Open captions
Ready-to-use videos with burnt-in subtitles, ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).
Closed captions
Subtitles that can be switched on and off in multiple languages. These can easily be uploaded to your YouTube or Vimeo videos, DVD or Blu-Ray.
When localising and translating videos (whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.
Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.
Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use Photoshop or Illustrator; and After Effects and Final Cut Pro to create motion graphics and visual effects.
Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need. We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, game consoles, mp3 players and tablets.
With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!
Subtitles for the deaf or hard-of-hearing (SDH) is an American term the DVD industry introduced. It refers to regular subtitles in the original language where important non-dialog information has been added, as well as speaker identification, useful when the viewer cannot otherwise visually tell who is saying what.
The only significant difference for the user between SDH subtitles and closed captions is their appearance: SDH subtitles usually are displayed with the same proportional font used for the translation subtitles on the DVD; however, closed captions are displayed as white text on a black band, which blocks a large portion of the view. Closed captioning is falling out of favour as many users have no difficulty reading SDH subtitles, which are text with contrast outline. In addition, DVD subtitles can specify many colours, on the same character: primary, outline, shadow, and background. This allows subtitlers to display subtitles on a usually translucent band for easier reading; however, this is rare, since most subtitles use an outline and shadow instead, in order to block a smaller portion of the picture. Closed captions may still supersede DVD subtitles, since many SDH subtitles present all of the text centred, while closed captions usually specify position on the screen: centred, left align, right align, top, etc. This is very helpful for speaker identification and overlapping conversation. Some SDH subtitles (such as the subtitles of newer Universal Studios DVDs/Blu-ray Discs) do have positioning, but it is not as common.
DVDs for the U.S. market now sometimes have three forms of English subtitles: SDH subtitles; English subtitles, helpful for viewers who may not be hearing impaired but whose first language may not be English (although they are usually an exact transcript and not simplified); and closed caption data that is decoded by the end-user’s closed caption decoder. Most anime releases in the U.S. only include as subtitles translations of the original material; therefore, SDH subtitles of English dubs (“dubtitles”) are uncommon.
High-definition disc media (HD DVD, Blu-ray Disc) uses SDH subtitles as the sole method because technical specifications do not require HD to support line 21 closed captions. Some Blu-ray Discs, however, are said to carry a closed caption stream that only displays through standard-definition connections. Many HDTVs allow the end–user to customise the captions, including the ability to remove the black band.