Spanish Latin American Subtitling Services

Spanish Latin American Subtitling Services

Find out why we're the most talked about Spanish Latin American subtitling company in the UK

Send your project viral with the help of the UK’s leading Spanish Latin American subtitling company.

Add Spanish Latin American subtitles to a variety of content, including business presentations, corporate and educational videos, e-learning courses, feature films, promo videos and many more.

 

Whether you have one video or many, we can help. You’ll get an all-inclusive, cost-effective and hassle-free subtitling solution. We work with a global network of professional subtitlers, but you deal directly with us and can trust us to deliver your project to your specifications.

 

Our in-house subtitlers and project managers are equipped with industry-standard subtitling software and will thoroughly check all subtitle files before delivery, so you don’t need to worry.

 

With more than 15 years’ experience in the subtitling field you are in safe hands. Rest assured you’ll receive accurately timed and perfectly translated Spanish Latin American subtitles!

 

Whether you are a corporate client or a translation or production company, we’ll adapt to your needs so that you can add video translation services to your portfolio of services.

 

We are only a call or email away or, if you prefer, you can visit our get-a-quote page to discuss your subtitling project in detail. You’ll receive spot-on Spanish Latin American subtitles to suit your project and needs.

Golocalise are our supplier of choice for all our subtitling and transcription needs. After years of hassle trying to do it all in-house we have found their service to be a revelation in terms of speed, flexibility and costs. Their team is extremely responsive and can always turnaround requests, in any language, within our short deadlines. We can confidently rely on them to provide any deliverables without ever worrying about the accuracy of the subtitling.

Adam Ruddick
Head of Production at Casual Films

The benefits of using GoLocalise as your subtitling service provider

Learn more about Subtitling Services

Let's get started!

The Subtitling Process In A Nutshell

1. Receipt of the final video

This can generally be in any format, as long as the subtitling provider has the facilities for converting the video into the format supported by their subtitling software. It is always recommended to double check with the provider whether they need to receive the video in a specific format.

2. English Template

Usually undertaken if translation into more than one language is required.

3. Translation

Sending the English template to the linguist for translation.

4. Receipt of translated subtitles

The subtitle file is imported onto the subtitling software in order to perform final quality checks and ensure that subtitles do not exceed reading speeds or run over more than two lines.

5. Quality check

If the results of the quality checks are not satisfactory, the subtitle file will be sent back to the 
translator and necessary amends will be requested.

6. Final check and send

Sending the English template to the linguist for translation.

7. Client approval

If burning-in is also required, the client needs to approve the translation. If any 
changes to the translation are requested, these need to be communicated to the subtitler and will be implemented if they do not affect readings speeds, maximum characters per line etc. If they cannot be implemented, this will be communicated to the client and alternatives will be suggested.

8. Burning-in

Once all changes have been implemented and the final version of the translation is ready, the burning-in process (if requested) will take place.

9. It's ready

Your final video is ready, and will be delivered to you via WeTransfer, Hightail, Dropbox, FTP or another file-transfer service of your choice.

Why Choose Us?

You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.

Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.

We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet! And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.

Let's get started!

Professional Subtitling Formats

Whether you want English subtitles or foreign language subtitles, GoLocalise is the answer!

We can adapt and time your own translation into subtitle format or create foreign language subtitles in any language from scratch, including English subtitles and SDH (Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing).

You can choose to receive your subtitles in over 40 formats, including: AQT, ASC, ASS, CIP, DAR, DAS, DAT, DKS, FDX, FPC, HTML, JS, JSS, LRC, MPL, MTL, OVR, PAC, PAN, PJS, RT, RTF, S2K, SAMI, SBT, SBV, SCC, SIF, SMI, SON, SRF, SRT, SSA, SST, SSTS, STL, STL, STP, SUB, TTS, TXT, USF, VKT, VSF, VTT, XML and ZEG.

We work with you so that you get the perfect subtitles to suit your needs.

Open captions

Ready-to-use videos with burnt-in subtitles, ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).

Closed captions

Subtitles that can be switched on and off in multiple languages. These can easily be uploaded to your YouTube or Vimeo videos, DVD or Blu-Ray.

Caption & Graphic Editing

When localising and translating videos (whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.

Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.

Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use Photoshop or Illustrator; and After Effects and Final Cut Pro to create motion graphics and visual effects.

Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need.

We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, game consoles, mp3 players and tablets.

With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!

Price Match Promise

Challenge Our Prices, Enjoy Our Quality

Request a Price Match!

Spanish Latin American

Subtitling Case Study

There is no case study for this voice over, please check again soon.
View More
Subtitling
Case Studies
French European Subtitling
Indonesian Subtitling
Chinese Simplified Subtitling
French Canadian Subtitling
English HoH Subtitling
Russian Subtitling
French Canadian Subtitling
English HoH Subtitling
Learn more about Subtitling Services

Let's get started!

Trusted to deliver by the World Top Brands

Working alongside translation & production companies

Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!

With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies.

 

We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs.

 

Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business.

 

By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice oversubtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.

 

When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts.

 

Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’s your call!

 

We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.

Reach your target market

Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next voice over project.

 

We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you (meet them on the blog).

 

No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you.

 

We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.

 

You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.

Meet your dedicated project manager

Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers.

 

They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.

 

If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager.

 

From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything.

 

You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!

Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios.

 

Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most – the voice over session.

 

Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.

 

Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio.

 

And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient. To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available.

 

And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!

A Brief History Of Spanish Latin American

Spanish language in the Americas refers to the Spanish language spoken in the Americas, as opposed to Peninsular Spanishand Spanish spoken elsewhere, such as in Africa and Asia. Linguistically, this grouping is somewhat arbitrary, akin to having a term for “overseas English” encompassing variants spoken in the United States, Canada, Australia, India, New Zealand and Ireland, but not England. There is great diversity among the various Latin American dialects, and it would be hard to point to one trait shared by all of them which is not also in existence in one or more of the variants of Spanish used in Spain. Of the more than 469 million people who speak Spanish as their native language, more than 418 million are in Latin America and the United States.

There are numerous regional particularities and idiomatic expressions within Spanish. In Latin American Spanish, loanwordsdirectly from English are relatively more frequent, and often foreign spellings are left intact. One notable trend is the higher abundance of loan words taken from English in Latin America as well as words derived from English. In Latin America they speak of la computadora while in Spain it’s el ordenador, and each word sounds foreign in the region where it is not used. Some differences are due to Iberian Spanish having a stronger French influence than Latin America, where, for geopolitical reasons, the United States influence has been predominant throughout the twentieth century.

To understand the concept of the Hispanic American accents in Spanish, one must remember that every country in Hispanic America has different accents in this language, many of which are very similar. This is caused by interaction of different accents.

Spaniards arrived from many regions within Spain and brought with them their own regional dialects/accents. However, the great majority of Spanish immigrants to Hispanic America throughout its history came from the southern region of Spain known as Andalusia. Another great majority arrived from the Canary Islands. Canarian and Hispanic American dialects share a similar intonation which, in general terms, means that stressed vowels are usually quite long. When visiting Tenerife or Las Palmas (Islas Canarias, Spain), Hispanic Americans are usually taken at first hearing for fellow-Canarians from a distant part of the Canary archipelago. It is the accents of these regions which served as the basis of the style of Spanish spoken in Hispanic America. Other Spanish immigrants like Castilians (another native Spanish-speaking people), Catalans, Galicians, and Basques also settled Hispanic America and affected the accents.

Indigenous peoples who were met by Spaniards also affected the accents. Their languages, together with the strong influence of the Canarian dialect, have added to Latin American Spanish the softer sing-song speaking tone. Africans were brought to Latin America in as slave labor, the majority for work on coastal or lowland sugar plantations. They contributed hundreds of words, colloquialisms, intonations, and rhythm.

In late 19th century, European settlers of non-Spanish origin (including Italians, Germans, Britons, Scandinavians, Poles, and Russians) and Middle Eastern settlers (mostly Arabsfrom Lebanon and Syria) arrived in Hispanic America and affected various Hispanic American accents.

Learn more about Subtitling Services

Let's get started!

What our happy customers say

The Complete Solution To Adapt Your Content

Looking to get your entire project under one roof? Look no further, we can help you make life easier for you!

Subscribe to our blog today!