Expert Flemish Subtitling Solutions
your content connects naturally with Dutch-speaking audiences in Flanders and Flemish-speaking communities globally. With more than 6.5 million Flemish speakers in Belgium, high-quality subtitles play a vital role in ensuring clarity, improving engagement, and enhancing accessibility for a broad audience. Flemish is characterised by unique vocabulary, pronunciation patterns, and regional expressions that set it apart from Standard Dutch, requiring expert localisation for subtitles to feel truly authentic.
Our team of native Flemish subtitlers ensures that every subtitle is meticulously crafted for linguistic precision, cultural relevance, and natural readability. From corporate training and eLearning content to television series, films, and digital media, we deliver subtitles that are engaging, clear, and locally adapted for Flemish-speaking viewers. We also adapt sentence structure and word choice to reflect the tone and nuances preferred by Flemish audiences.
Golocalise are our supplier of choice for all our subtitling and transcription needs. After years of hassle trying to do it all in-house we have found their service to be a revelation in terms of speed, flexibility and costs. Their team is extremely responsive and can always turnaround requests, in any language, within our short deadlines. We can confidently rely on them to provide any deliverables without ever worrying about the accuracy of the subtitling.
Specialised Flemish Subtitle Localisation
Our Flemish subtitle localisation services cater to various industries, ensuring that businesses and content creators can engage effectively with Flemish-speaking audiences. Whether your content is designed for entertainment, corporate communication, education, or digital media, our subtitles ensure improved comprehension and greater accessibility. We also provide Flemish captioning services, ensuring inclusivity for viewers who are deaf or hard of hearing.
Explore Our Flemish Subtitling Expertise:
Film and TV Subtitling: Professionally localised subtitles for movies, TV shows, and documentaries, ensuring Flemish-specific expressions and humor feel natural.
Corporate and Business Subtitling: Subtitles for training materials, company presentations, and internal communications, ensuring clear and professional messaging.
eLearning Subtitling: Subtitles for educational content, instructional videos, and online courses, making complex topics easier to understand for Flemish learners.
Marketing and Advertising Subtitles: Localised subtitles for promotional campaigns, brand videos, and advertisements, crafted to engage Flemish-speaking consumers.
Social Media and Online Content: Subtitles optimised for YouTube, Facebook, Instagram, and Belgian streaming platforms like VRT MAX and Streamz, increasing engagement.

Whether you’re producing short social media clips, corporate videos, or full-length films, we guarantee precisely crafted, culturally adapted, and engaging Flemish subtitles that ensure an immersive viewing experience for Flemish-speaking audiences across diverse platforms.
Benefits of Using GoLocalise as Your Subtitling Service Provider
- Impress your clients with high-quality English and foreign language subtitles that enhance their viewing experience.
- Rigorous quality control ensures all templates are created and checked in-house, meeting accuracy and professional timing standards.
- Industry leading subtitling software guarantees perfectly timed subtitles, carefully positioned around shot changes for seamless integration.
- Skilled native subtitlers accurately translate meaning while maintaining style, readability, and space constraints.
- Experienced project managers perform thorough quality checks to ensure flawless final delivery of your subtitles.
- Ready-to-use videos with translated burnt-in subtitles (open captions), fully prepared for upload to your website, with customisable font, size, colour, and positioning.
- Multi-language closed captions can be switched on or off across platforms like YouTube, Vimeo, Netflix, Amazon Prime, Disney+, social media, and other streaming services, as well as for DVD and Blu-ray content.
- On-screen text and captions can be translated and graphically edited to create a polished multilingual video version.
- Closed Captions and SDH subtitles make your content accessible to a wider, more diverse global audience.
Whether your project involves short promotional content or full-length feature films, we handle it with the utmost precision and professionalism. For time-sensitive projects, we offer expedited services without compromising on quality.
Let's get started!
The Subtitling Process In A Nutshell
Send us your video file in any format. We’ll ensure it’s compatible with our subtitling software. If you’re unsure about the format, feel free to double-check with us.
We’ll create an English subtitle template, which is crucial if the subtitles will be translated into multiple languages.
We’ll send the English template to our professional linguists, who will translate it into the requested languages with precision.
Once translated, we’ll import the subtitles into our software. We’ll perform quality checks to ensure proper timing, reading speeds, and line lengths.
We’ll share the subtitles with you for review. Let us know if any changes are needed, and we’ll make adjustments while adhering to technical requirements.
After final approval, we’ll burn in the subtitles (if requested) and deliver the completed video through your preferred file-transfer method.
Why Choose Us?

You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.
Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.
We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet! And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.
Let's get started!
The Value of Flemish Subtitles
Incorporating Flemish subtitles into your content is a strategic move for expanding your audience, enhancing accessibility, and driving higher engagement rates. Key benefits include:
Better Accessibility: Ensuring content is inclusive for Flemish speakers, including those with hearing impairments and non-native Dutch readers.
Higher Audience Retention: Subtitles help hold viewer attention and clarify complex content, particularly in technical or information-heavy media.
Improved Search Rankings: Subtitled videos perform better on Google and Belgian search engines like Zoek and AskOn, improving visibility.
Stronger Market Presence: Localised subtitles allow businesses to build stronger connections with Flemish-speaking consumers, expanding reach in Belgium and Dutch-speaking markets.
Increased Social Media Performance: Subtitles boost views, engagement, and sharing rates, particularly on platforms where sound-off viewing is common, such as LinkedIn and TikTok.

With Flemish subtitles adapted to reflect linguistic and cultural preferences, your content will be more impactful, engaging, and accessible to Flemish-speaking audiences.
Professional Subtitling Formats
Whether you need English subtitles or foreign language subtitles, GoLocalise has you covered! We can adapt your existing translations into subtitle format or create subtitles from scratch in any language, including English subtitles and SDH (Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing).
You can receive your subtitles in a wide range of professional formats, ensuring compatibility with streaming platforms, broadcast, social media, corporate videos, DVDs, and Blu-ray.
- Open Captions – Ready-to-use videos with burnt-in subtitles, fully prepared for upload to your website. You can customise the font, size, colour, and positioning to match your branding.
- Closed Captions – Subtitles that can be switched on and off in multiple languages. Easily upload them to YouTube, Vimeo, streaming platforms, DVD, or Blu-ray.
- Standard Text-Based Formats – Widely used and compatible with most platforms, including SRT, VTT, SSA, ASS, and SUB.
- Broadcast & Professional Formats – Ideal for TV, film, and high-end productions, such as STL, SCC, EBU-TT, and DFXP.
- DVD & Blu-ray Formats – Designed for optical media, including VobSub (SUB/IDX), SUP, and PGS.
- XML-Based & Proprietary Formats – Used in specialised workflows, such as TTML, DFXP, and Spruce STL.
We collaborate with you every step of the way to deliver high-quality, precisely timed subtitles that seamlessly integrate with your content. Whether for streaming, broadcast, corporate videos, or multilingual accessibility, we ensure your subtitles are accurate, well-timed, and perfectly tailored to your audience’s needs.

Advanced Technology & Expert Flemish Subtitling
At GoLocalise, we combine linguistic expertise with cutting-edge subtitling tools to produce highly accurate and natural-sounding Flemish subtitles. Flemish’s regional variations, unique expressions, and informal vs. formal tone shifts require professional handling to ensure subtitles remain natural, readable, and engaging. Our workflow includes:
State-of-the-Art Subtitling Software: Cutting-edge tools designed for precise timing, formatting, and readability.
Native Flemish Linguists: Experienced subtitlers ensuring authentic, culturally appropriate translations.
Comprehensive Quality Control: In-depth proofreading and editing to maintain clarity, accuracy, and consistency.
We also optimise subtitles for Netflix, Streamz, VRT MAX, and corporate e-learning platforms, ensuring flawless integration across all platforms.
Culturally Adapted Flemish Subtitles
Effective subtitling goes beyond translation—it requires careful localisation to ensure that Flemish audiences experience subtitles that are linguistically natural and culturally immersive. Well-localised subtitles adapt regional expressions, humor, and sentence structure while maintaining the intent of the original content. Our localisation process includes:
Cultural Adaptation: Refining phrasing, idioms, and humor to fit Flemish-speaking audiences.
Adjusting Tone and Style: Ensuring appropriate levels of formality or informality based on content type.
Regional Sensitivity: Adapting language for different Flemish-speaking demographics, ensuring clarity and relatability.
Through expert localisation, we ensure that Flemish subtitles go beyond direct translation, delivering a more engaging, fluid, and contextually relevant viewing experience that truly resonates with Flemish audiences.


Why GoLocalise for Flemish Subtitling?
Partnering with GoLocalise means choosing a subtitling agency committed to precision, cultural adaptation, and exceptional client service. Here’s what sets us apart:
Native Flemish Subtitlers: Experts in Flemish linguistics, cultural subtleties, and industry-specific content.
Bespoke Subtitle Solutions: Services adapted to your content’s tone, audience, and objectives.
Cutting-Edge Technology: Advanced subtitling software for seamless formatting and precise readability.
Fast and Reliable Delivery: High-quality subtitles delivered on schedule, even for tight deadlines.
At GoLocalise, we ensure that your Flemish subtitles are crafted with linguistic expertise, cultural sensitivity, and audience engagement at the forefront, allowing your content to make a meaningful impact on Flemish-speaking audiences worldwide.
Learn more about Subtitling Services
Let's get started!
What our happy customers say
Adam Ruddick
Head of Production at Casual Films

Philippa Strandberg-Long
Deputy Course Leader - Acting, Italia Conti
Lucas Cole
Sales and Marketing Director at Epipheo
Thomas Kennedy
Designer at Atlas Knowledge

Kerry Gillies
Director at Synergy Language Services

Marion Hirst
Translation Project Manager at Language Wire


Price Match Promise
Challenge Our Prices, Enjoy Our Quality