Resources

Subtitle Translation: What It Is and How It Works

Subtitle Translation: What It Is and How It Works

SHARE
Register To Our Blog
SHARE
Register To Our Blog
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Subtitle Translation. Image of happy young relaxed woman watching tv at home. This image is used to illustrate the article “Subtitle Translation: What It Is and How It Works”. Pexels license: https://www.pexels.com/photo/happy-young-relaxed-woman-watching-tv-at-home-3768898/

Subtitles are essential elements in many audiovisual productions, whether they are movies, TV series, or documentaries. They provide viewers with a clear understanding of what is happening on the screen by adding written translations of the spoken language. In recent years, subtitle translation has become a booming industry, with many professionals working hard to provide high-quality translations to audiences around the world.

Have you ever watched a foreign movie or TV series and found yourself unable to understand what the characters are saying? This is where subtitle translation comes in. Subtitles provide translations of the dialogue, enabling viewers to follow along with the plot even if they do not speak the language of the production.

But subtitle translation is not just a matter of translating words from one language to another. It requires a great deal of skill, creativity, and technical know-how to produce subtitles that are accurate, faithful, and easy to read. In this article, we will explore the intricacies of subtitle translation and the role it plays in the audiovisual industry.

What is Subtitle Translation?

Subtitle translation is the process of translating the spoken dialogue in a production into a target language and displaying it on the screen for viewers to read. This process allows people from different parts of the world to enjoy movies, TV shows, and other forms of entertainment in their native language.

Subtitles can be either open or closed. Open subtitles are permanently embedded in the video file and cannot be turned off by the viewer. Closed subtitles can be turned on and off by the viewer. Subtitles can also be divided into different types, including forced subtitles and SDH (Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing) subtitles.

The process of subtitle translation involves several steps, including translation, time-coding, and quality control. The translator must be fluent in both languages and have a deep understanding of the cultural and linguistic nuances of the original production.

The Different Types of Subtitles

Subtitle translation involves creating subtitles for audiovisual productions in a target language, allowing viewers to understand the dialogue and other contextual information. There are several different types of subtitles that can be used, depending on the needs of the production and the target audience.

Open Subtitles: Open subtitles are permanently embedded in the video file and cannot be turned off by the viewer. This means that all viewers must see the subtitles, regardless of whether or not they need them. Open subtitles are commonly used in educational or instructional videos, where the target audience may not have the same level of proficiency in the source language.

Closed Subtitles: Closed subtitles can be turned on and off by the viewer, making them more flexible than open subtitles. This allows viewers to choose whether or not they want to see the subtitles, depending on their language proficiency or personal preferences. Closed subtitles are commonly used in movies, TV shows, and other forms of entertainment.

Forced Subtitles: Forced subtitles appear on the screen only when a particular language is spoken. They are commonly used in multilingual productions where the dialogue switches frequently between languages. Forced subtitles are useful because they allow viewers to understand the dialogue without being distracted by subtitles in other languages.

SDH Subtitles: SDH subtitles provide additional information to help viewers understand the dialogue, including descriptions of sound effects, music cues, and other contextual information that may not be immediately obvious from the dialogue alone. SDH subtitles are commonly used in productions for deaf or hard-of-hearing viewers.

The Process of Subtitle Translation

The process of subtitle translation involves several steps, including translation, time-coding, and quality control.

1. Translation: The translator must be fluent in both the source and target languages and have a deep understanding of the cultural and linguistic nuances of the original production. The translator must also take into account other contextual information, such as background noise, music cues, and sound effects.

2. Time-coding: Time-coding involves determining the exact point at which each subtitle should appear on the screen and how long it should remain visible. Timing is critical in subtitle translation because subtitles that appear too early or too late can be confusing or distracting for viewers.

3. Quality Control: Quality control involves reviewing the subtitles to ensure that they are accurate, faithful, and easy to read. During the quality control process, the translator and time-coder will review the subtitles to ensure that they are free from errors, typos, and other mistakes. They will also check to make sure that the subtitles are properly synchronized with the dialogue and other contextual information.

Overall, creating high-quality subtitles requires a combination of skill, expertise, and attention to detail. By understanding the different types of subtitles and the process of subtitle translation, you can ensure that your subtitles are accurate, faithful, and easy to read.

The Importance of High-Quality Subtitle Translation

High-quality subtitle translation is essential for ensuring that audiovisual productions are accessible and enjoyable to a global audience. However, creating high-quality subtitles can be a challenging process that requires skill, expertise, and attention to detail.

Challenges in Subtitle Translation

There are several challenges in subtitle translation that can impact the quality of the final product. These challenges include:

Cultural Differences: Subtitle translators must be familiar with the cultural nuances of the source language and target language. Differences in humor, idioms, and other cultural references can impact the accuracy and faithfulness of the translation.

Technical Constraints: Technical constraints, such as limited space on the screen, can impact the readability and clarity of the subtitles. Subtitle translators must be aware of these constraints and adapt their translations accordingly.

Subtitle Translation Best Practices

To ensure high-quality subtitle translations, it is essential to follow best practices throughout the process. Some best practices for subtitle translation include:

Accuracy and Faithfulness: Subtitle translators must strive for accuracy and faithfulness to the original production. This includes ensuring that the translation accurately reflects the intended meaning of the dialogue and other contextual information.

Time Constraints: Subtitle translators must work efficiently to meet tight deadlines without sacrificing quality. This requires effective time management and prioritization skills.

Creativity and Adaptability: Subtitle translators must be creative and adaptable to overcome technical and cultural constraints. This includes finding alternative ways to convey meaning and adjusting translations to fit within the limited space on the screen.

Subtitle Translation Tools and Software

Subtitle translation programs can help streamline the process of subtitle translation and ensure consistency and accuracy throughout the project. Some popular tools and software for subtitle translation include:

Cloud-Based Tools: Cloud-based tools, such as Amara, offer an online platform for subtitle translation that allows multiple translators to work on a project simultaneously. These tools often include features for time-coding, quality control, and collaboration.

Desktop Software: Desktop software, such as Subtitle Edit, is installed locally on a computer and offers more advanced features for subtitle translation, including automatic translation and audio waveform visualization.

Professional subtitle translation is essential for ensuring that audiovisual productions are accessible and enjoyable to a global audience. Subtitle translators must navigate cultural differences, technical constraints, and time constraints to create accurate, faithful, and easy-to-read subtitles. By following best practices and utilizing subtitle translation tools and software, subtitle translators can create high-quality subtitles that enhance the viewing experience for viewers around the world.

Final Thoughts

In conclusion, subtitle translation services are a vital part of the audiovisual industry that enables people from different parts of the world to enjoy movies, TV shows, and other forms of entertainment in their native language. Subtitle translation involves translating the spoken dialogue in a production into a target language and displaying it on the screen for viewers to read. This process requires skill, expertise, and attention to detail to ensure that the translation is accurate, faithful, and easy to read.

Creating high-quality subtitles can be a challenging process that requires overcoming technical and cultural constraints while striving for accuracy and faithfulness to the original production. However, by following best practices and utilizing subtitle translation tools and software, subtitle translators can create high-quality subtitles that enhance the viewing experience for viewers around the world.

In today’s globalized world, businesses and content creators need to reach a wider audience to succeed. Subtitle translation services play a crucial role in making audiovisual productions accessible to a wider audience and enhancing the viewing experience for viewers around the world. As such, it is essential to invest in high-quality subtitle translation to ensure that your content can reach a global audience and connect with viewers in different languages and cultures.

By understanding the process of subtitle translation and the challenges and best practices involved, you can ensure that your subtitles are accurate, faithful, and easy to read. By doing so, you can help to create a more inclusive and diverse audiovisual industry that celebrates and embraces cultural differences while connecting people around the world through the universal language of entertainment.

FAQs

What is the difference between open and closed subtitles?

Open subtitles are permanently embedded in the video file and cannot be turned off by the viewer. Closed subtitles can be turned on and off by the viewer.

What is the purpose of forced subtitles?

Forced subtitles appear on the screen only when a particular language is spoken. They are commonly used in multilingual productions where the dialogue switches frequently between languages.

What are SDH subtitles?

SDH subtitles provide additional information to help viewers understand the dialogue, including descriptions of sound effects, music cues, and other contextual information that may not be immediately obvious from the dialogue alone.

What are some of the challenges in subtitle translation?

Some of the challenges in subtitle translation include dealing with cultural differences, technical constraints, and tight time constraints.

What are some best practices for subtitle translation?

Some best practices for subtitle translation include accuracy and faithfulness, time management, and creativity and adaptability.


If you are a content creator or business looking to reach a global audience, investing in high-quality subtitle translations is essential. By partnering with a professional subtitling and translation agency, you can ensure that your content is accessible and enjoyable to viewers around the world.

At the same time, if you are a language professional looking to specialize in subtitle translation services, it is essential to develop your skills, expertise, and knowledge of best practices and tools in the industry.

Whether you are a content creator, business, or language professional, subtitle translation is a crucial part of the audiovisual industry that can help to connect people around the world. So, invest in high-quality subtitle translation services today and help to create a more inclusive and diverse world.

GoLocalise has a team of native-speaking linguists capable of creating high-quality subtitles in over 300 languages. Our subtitling services will make the entire process stress-free and efficient so you can focus on the areas of your project that are truly important to you. Contact us today to learn more about our services and what we can offer you! 

Look at this post discussing if non-Standard English be Used in Subtitles.

Related Articles

December 31, 2023

Voice Over Blog Localisation

December 26, 2023

Voice Over Blog

December 12, 2023

Voice Over Blog

December 9, 2023

Voice Over Blog

December 8, 2023

Voice Over Blog

The Complete Solution To Adapt Your Content

Looking to get your entire project under one roof? Look no further, we can help you make life easier for you!

Subscribe to our blog today to get notified when we upload a new post!