This can generally be in any format, as long as the subtitling provider has the facilities for converting the video into the format supported by their subtitling software. It is always recommended to double check with the provider whether they need to receive the video in a specific format.
Usually undertaken if translation into more than one language is required.
Sending the English template to the linguist for translation.
The subtitle file is imported onto the subtitling software in order to perform final quality checks and ensure that subtitles do not exceed reading speeds or run over more than two lines.
If the results of the quality checks are not satisfactory, the subtitle file will be sent back to the translator and necessary amends will be requested.
After all the final checks have been completed and expectations have been met, the translated subtitle file is sent over to the client.
If burning-in is also required, the client needs to approve the translation. If any changes to the translation are requested, these need to be communicated to the subtitler and will be implemented if they do not affect readings speeds, maximum characters per line etc. If they cannot be implemented, this will be communicated to the client and alternatives will be suggested.
Once all changes have been implemented and the final version of the translation is ready, the burning-in process (if requested) will take place.
Your final video is ready, and will be delivered to you via WeTransfer, Hightail, Dropbox, FTP or another file-transfer service of your choice.
You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.
Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.
We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!
And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our Team or Awards pages.
Whether you want English or foreign language subtitles, GoLocalise is the answer!
We can adapt and time your own translation into subtitle format or create foreign language subtitles in any language from scratch, including English subtitles and SDH (Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing).
You can choose to receive your subtitles in over 40 formats, including: AQT, ASC, ASS, CIP, DAR, DAS, DAT, DKS, FDX, FPC, HTML, JS, JSS, LRC, MPL, MTL, OVR, PAC, PAN, PJS, RT, RTF, S2K, SAMI, SBT, SBV, SCC, SIF, SMI, SON, SRF, SRT, SSA, SST, SSTS, STL, STL, STP, SUB, TTS, TXT, USF, VKT, VSF, VTT, XML and ZEG.
We work with you so that you get the perfect subtitles to suit your needs.
Open captions
Ready-to-use videos with burnt-in subtitles, ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).
Closed captions
Subtitles that can be switched on and off in multiple languages. These can easily be uploaded to your YouTube or Vimeo videos, DVD or Blu-Ray.
When localising and translating videos (whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.
Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.
Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use Photoshop or Illustrator; and After Effects and Final Cut Pro to create motion graphics and visual effects.
Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need. We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, game consoles, mp3 players and tablets.
With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!
The Pashtun language, Pashto, also known in older literature as Afghānī or Paṭhānī, is an Eastern Iranian language, belonging to the Indo-European family. Pashto is the native language of the Pashtun people of South-Central Asia. It is one of the two official languages of Afghanistan and is also the second-largest regional language of Pakistan which is mainly spoken in the west and northwest of the country. Pashto is the main language among thePashtun diaspora around the world. The total number of Pashto-speakers is estimated to be 45–60 million people worldwide.
Pashto belongs to the Northeastern Iranian group of theIndo-Iranian branch; however, Ethnologue lists it as Southeastern Iranian. Pashto’s closest relatives areKhotanese, Bactrian, and Pamir languages.
Pashto is one of the two official languages of Afghanistan, along with Dari. Since the early 18th century, all the kings of Afghanistan were ethnic Pashtuns except for Habibullah Kalakani. Persian as the literary language of the royal court was more widely used in government institutions while Pashto was spoken by the Pashtun tribes as their native tongue. Amanullah Khan began promoting Pashto during his reign as a marker of ethnic identity and a symbol of “official nationalism” leading Afghanistan to independence after the defeat of the British colonial power in the Third Anglo-Afghan War. In the 1930s, a movement began to take hold to promote Pashto as a language of government, administration and art with the establishment of a Pashto Society Pashto Anjuman in 1931 and the inauguration of the Kabul University in 1932 as well as the formation of the Pashto Academy Pashto Tolana in 1937. Although officially strengthening the use of Pashto, the Afghan elite regarded Persian as a “sophisticated language and a symbol of cultured upbringing”. King Zahir Shah thus followed suit after his father Nadir Khan had decreed in 1933, that both Persian and Pashto were to be studied and utilized by officials. In 1936, Pashto was formally granted the status of an official language with full rights to usage in all aspects of government and education by a royal decreeunder Zahir Shah despite the fact that the ethnically Pashtun royal family and bureaucrats mostly spoke Persian. Thus Pashto became a national language, a symbol for Afghan nationalism.
The status of official language was reaffirmed in 1964 by the constitutional assembly when Afghan Persian was officially renamed to Dari. The lyrics of the national anthem of Afghanistan are in Pashto.
In Pakistan, Urdu and English are the two official languages. Pashto has no official status at the federal level. On a provincial level, Pashto is the regional language of Khyber Pakhtunkhwa, Federally Administered Tribal Areas and northern Balochistan. The primary medium of education in government schools in Pakistan is Urdu but the Government of Khyber Pakhtunkhwa have placed more emphasis on English as the medium of instruction as of April 2014. English medium private schools in Pashto-speaking areas, however, generally do not use Pashto. The imposition of Urdu as the primary medium of education in public schools has caused a systematic degradation and decline of many of Pakistan’s native languages including Pashto. This has caused growing resentment amongst Pashtuns and they also complain that Pashto is often neglected officially.