Gaelic Scottish Subtitling Services

Gaelic Scottish Subtitling Services

Find out why we're the most talked about Gaelic Scottish subtitling company in the UK

Send your project viral with the help of the UK’s leading Gaelic Scottish subtitling company.

Add Gaelic Scottish subtitles to a variety of content, including business presentations, corporate and educational videos, e-learning courses, feature films, promo videos and many more.

 

Whether you have one video or many, we can help. You’ll get an all-inclusive, cost-effective and hassle-free subtitling solution. We work with a global network of professional subtitlers, but you deal directly with us and can trust us to deliver your project to your specifications.

 

Our in-house subtitlers and project managers are equipped with industry-standard subtitling software and will thoroughly check all subtitle files before delivery, so you don’t need to worry.

 

With more than 15 years’ experience in the subtitling field you are in safe hands. Rest assured you’ll receive accurately timed and perfectly translated Gaelic Scottish subtitles!

 

Whether you are a corporate client or a translation or production company, we’ll adapt to your needs so that you can add video translation services to your portfolio of services.

 

We are only a call or email away or, if you prefer, you can visit our get-a-quote page to discuss your subtitling project in detail. You’ll receive spot-on Gaelic Scottish subtitles to suit your project and needs.

Golocalise are our supplier of choice for all our subtitling and transcription needs. After years of hassle trying to do it all in-house we have found their service to be a revelation in terms of speed, flexibility and costs. Their team is extremely responsive and can always turnaround requests, in any language, within our short deadlines. We can confidently rely on them to provide any deliverables without ever worrying about the accuracy of the subtitling.

Adam Ruddick
Head of Production at Casual Films

The benefits of using GoLocalise as your subtitling service provider

Learn more about Subtitling Services

Let's get started!

The Subtitling Process In A Nutshell

1. Receipt of the final video

This can generally be in any format, as long as the subtitling provider has the facilities for converting the video into the format supported by their subtitling software. It is always recommended to double check with the provider whether they need to receive the video in a specific format.

2. English Template

Usually undertaken if translation into more than one language is required.

3. Translation

Sending the English template to the linguist for translation.

4. Receipt of translated subtitles

The subtitle file is imported onto the subtitling software in order to perform final quality checks and ensure that subtitles do not exceed reading speeds or run over more than two lines.

5. Quality check

If the results of the quality checks are not satisfactory, the subtitle file will be sent back to the 
translator and necessary amends will be requested.

6. Final check and send

Sending the English template to the linguist for translation.

7. Client approval

If burning-in is also required, the client needs to approve the translation. If any 
changes to the translation are requested, these need to be communicated to the subtitler and will be implemented if they do not affect readings speeds, maximum characters per line etc. If they cannot be implemented, this will be communicated to the client and alternatives will be suggested.

8. Burning-in

Once all changes have been implemented and the final version of the translation is ready, the burning-in process (if requested) will take place.

9. It's ready

Your final video is ready, and will be delivered to you via WeTransfer, Hightail, Dropbox, FTP or another file-transfer service of your choice.

Why Choose Us?

Target icon

You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.

Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.

We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet! And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.

Let's get started!

Professional Subtitling Formats

Whether you want English subtitles or foreign language subtitles, GoLocalise is the answer!

We can adapt and time your own translation into subtitle format or create foreign language subtitles in any language from scratch, including English subtitles and SDH (Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing).

You can choose to receive your subtitles in over 40 formats, including: AQT, ASC, ASS, CIP, DAR, DAS, DAT, DKS, FDX, FPC, HTML, JS, JSS, LRC, MPL, MTL, OVR, PAC, PAN, PJS, RT, RTF, S2K, SAMI, SBT, SBV, SCC, SIF, SMI, SON, SRF, SRT, SSA, SST, SSTS, STL, STL, STP, SUB, TTS, TXT, USF, VKT, VSF, VTT, XML and ZEG.

We work with you so that you get the perfect subtitles to suit your needs.

Open captions

Ready-to-use videos with burnt-in subtitles, ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).

Closed captions

Subtitles that can be switched on and off in multiple languages. These can easily be uploaded to your YouTube or Vimeo videos, DVD or Blu-Ray.

Caption & Graphic Editing

When localising and translating videos (whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.

Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.

Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use Photoshop or Illustrator; and After Effects and Final Cut Pro to create motion graphics and visual effects.

Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need.

We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, game consoles, mp3 players and tablets.

With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!

Gaelic Scottish

Subtitling Case Study

There is no case study for this voice over, please check again soon.
View More
Subtitling
Case Studies
French European Subtitling
Indonesian Subtitling
Chinese Simplified Subtitling
French Canadian Subtitling
English HoH Subtitling
Russian Subtitling
French Canadian Subtitling
English HoH Subtitling
Learn more about Subtitling Services

Let's get started!

Trust to deliver by the World Top Brands.

Computers in the studio

Working alongside translation & production companies

Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!

With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies.

 

We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs.

 

Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business.

 

By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice oversubtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.

 

When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts.

 

Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’s your call!

 

We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.

Reach your target market

Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next voice over project.

 

We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you (meet them on the blog).

 

No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you.

 

We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.

 

You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.

Signs pointing to destinations
Woman on the phone

Meet your dedicated project manager

Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers.

 

They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.

 

If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager.

 

From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything.

 

You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!

Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios.

 

Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most – the voice over session.

 

Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.

 

Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio.

 

And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient. To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available.

 

And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!

Recording in a studio

A Brief History Of Gaelic Scottish

Scottish Gaelic, sometimes also referred to as Gaelic, is a Celtic language native toScotland. A member of the Goidelic branch of the Celtic languages, Scottish Gaelic, like Modern Irish and Manx, developed out of Middle Irish, and thus is ultimately descended from Old Irish.

The 2011 census of Scotland showed that a total of 57,375 people (1.1% of the Scottish population aged over three years old) in Scotland could speak Gaelic at that time, with the Outer Hebrides being the main stronghold of the language. The census results indicate a decline of 1,275 Gaelic speakers from 2001. A total of 87,056 people in 2011 reported having some facility with Gaelic compared to 93,282 people in 2001, a decline of 6,226.Despite this decline, revival efforts exist and the number of speakers of the language under age 20 has increased.

Scottish Gaelic is not an official language of the European Union or the United Kingdom. However, it is classed as anIndigenous language under the European Charter for Regional or Minority Languages, which the British government has ratified, and the Gaelic Language (Scotland) Act 2005 established a language development body, Bòrd na Gàidhlig, “with a view to securing the status of the Gaelic language as an official language of Scotland.

Outside Scotland, a dialect known as Canadian Gaelic is spoken in parts of Eastern Canada. In 2011, there were approximately 1,500 Gaelic-speakers in Canada with the vast majority in the province of Nova Scotia. About 350 Canadians in 2011 claimed Gaelic as their “mother tongue”.

Aside from “Scottish Gaelic”, the language may also be referred to simply as “Gaelic”. In Scotland, the word “Gaelic” in reference to Scottish Gaelic specifically is pronounced [ˈɡalɪk], while outside Scotland it is often pronounced /ˈɡeɪlɨk/. Outside Ireland and Great Britain, “Gaelic” may refer to the Irish language.

Scottish Gaelic should not be confused with Scots, the English-derivedlanguage varieties which had come to be spoken in most of theLowlands of Scotland by the early modern era. Prior to the 15th century, these dialects were known as Inglis (“English”) by its own speakers, with Gaelic being called Scottis (“Scottish”). From the late 15th century, however, it became increasingly common for such speakers to refer to Scottish Gaelic as Erse (“Irish”) and the Lowland vernacular as Scottis. Today, Scottish Gaelic is recognised as a separate language from Irish, so the word Erse in reference to Scottish Gaelic is no longer used.

Many historians mark the reign of King Malcom Canmore (Malcolm III) as the beginning of Gaelic’s eclipse in Scotland. In either 1068 or 1070, the king married the exiled Princess Margaret of Wessex. This future Saint Margaret of Scotland was a member of the royal House of Wessex which had occupied the English throne from its founding until the Norman Conquest. Margaret was thoroughly Anglo-Saxon and is often credited (or blamed) for taking the first significant steps in anglicizing the Scottish court. She spoke no Gaelic, gave her children Anglo-Saxon rather than Gaelic names, and brought many English bishops, priests, and monastics to Scotland. Her family also served as a conduit for the entry of English nobles into Scotland. When both Malcolm and Margaret died just days apart in 1093, the Gaelic aristocracy rejected their anglicized sons and instead backed Malcolm’s brother Donald as the next King of Scots. Known as Donald Bàn (“the Fair”), the new king had lived 17 years in Ireland as a young man and his power base as an adult was in the thoroughly Gaelic west of Scotland. Upon Donald’s ascension to the throne, in the words of the Anglo-Saxon Chronicle, “the Scots drove out all the English who had been with King Malcolm”. Malcolm’s sons fled to the English court, but in 1097 returned with an Anglo-Norman army backing them. Donald was overthrown, blinded, and imprisoned for the remaining two years of his life. Because of the strong English ties of Malcolm’s sons Edgar, Alexander, and David – each of whom became king in turn – Donald Bàn is sometimes called the ‘last Celtic King of Scotland’. He was last Scottish monarch to be buried on Iona, the one-time center of the Scottish Gaelic Church and the traditional burial place of the Gaelic Kings of Dàl Riada and the Kingdom of Alba.

During the reigns of the sons of Malcolm Canmore (1097-1153), Anglo-Norman names and practices spread throughout Scotland south of the Forth-Clyde line and along the northeastern coastal plain as far north as Moray. Norman French became dominant among the new feudal aristocracy, especially in southern Scotland, and completely displaced Gaelic at court. The establishment of royal burghs throughout the same area, particularly under David I, attracted large numbers of foreigners speaking ‘Inglis’, the language of the merchant class. This was the beginning of Gaelic’s status as a predominantly rural language in Scotland. The country experienced significant population growth in the 1100s and 1200s in the expanding burghs and their nearby agricultural districts. These economic developments surely helped spread English as well.

Gaelic still retained some of its old prestige in medieval Scotland. At the coronation of King Alexander III in 1249, a traditional seanchaidh or story-teller recited the king’s full genealogy in Gaelic all the way back toFergus Mòr, the mythical progenitor of the Scots in Dál Riata, “in accordance with the custom which had grown up in the kingdom from antiquity right up to that time”. Clan chiefs in the northern and western parts of Scotland continued to support Gaelic bards who remained a central feature of court life there. The semi-independent Lordship of the Isles in the Hebrides and western coastal mainland remained thoroughly Gaelic since the language’s recovery there in the 12th century, providing a political foundation for cultural prestige down to the end of the 15th century.

That being said, it seems clear that Gaelic had ceased to be the language of Scotland by 1400 at the latest. It disappeared from the central lowlands by c1350 and from the eastern coastal lowlands north of the Mounth not long afterwards. By the mid-1300s English in its Scottish form – what eventually came to be called Scots—emerged as the official language of government and law. Scotland’s emergent nationalism in the era following the conclusion of the Wars of Scottish Independence was organized using Scots as well. For example, the nation’s great patriotic literature including John Barbour’s The Brus (1375) and Blind Harry’s The Wallace(bef. 1488) was written in Scots, not Gaelic. It was around this time that the very name of Gaelic began to change. Down through the 14th century, Gaelic was referred to in English as ‘Scottis’, i.e. the language of the Scots. By the end of the 15th century, however, the Scottish dialect of Northern English had absorbed that designation. English/Scots speakers referred to Gaelic instead as ‘Yrisch’ or ‘Erse’, i.e. Irish. King James IV(d. 1513) thought Gaelic important enough to learn and speak. However, he was the last Scottish monarch to do so.

Learn more about Subtitling Services

Let's get started!

What our happy customers say

We used GoLocalise to voice several of our films in Vietnamese. The service was friendly and professional. Being able to attend the recording sessions gave me confidence; the sound engineer had taken a lot of time to familiarise himself with our films and scripts, and the voice talents were incredibly competent and good at adapting to any changes in the scripts as we recorded. The whole process was incredibly smooth and I felt in safe hands.

Josie Gallo

Content Co-ordinator at Medical Aid Films

We have used GoLocalise on a regular basis for projects in a number of languages. The service we receive is great. The team is always friendly and professional. The voiceovers we receive are of a very high quality and the turnaround is extremely quick. We are very happy to recommend GoLocalise to other businesses.

Jo Samuel

Animator at Pixel Circus

pixelcircus
They’re reliable, adaptive and obsessed with quality. And while you can never be 100% guaranteed of perfection, you can be sure GoLocalise will go the extra mile to get it right every time. Whether that’s hiring extra resources, hopping on multiple calls or even changing their internal processes, they’ll do what it takes. We’ve worked with them now for over to 5 years and we are truly thankful to have such a strong localisation partner for our business.

Lucas Cole

Sales and Marketing Director at Epipheo

GoLocalise has been Atlas’s sole provider of translation and foreign voiceover services since 2011. Their friendly and efficient team have localised a range of technical and behavioural projects and in a variety of multimedia formats. Atlas considers GoLocalise to be our localisation partner; trusted to consistently deliver on time and to a high standard.

Thomas Kennedy

Designer at Atlas Knowledge

atlas
GoLocalise are a joy to work with. Nothing is too much trouble for them and we always appreciate their good advice, flexibility, fairness and professionalism. I would highly recommend them for any project.

Stefanie Smith

Producer at Education First

EF
I really enjoy working with GoLocalise. The team is very nice and flexible, and they deliver subtitles of high quality, both from a technical and linguistic point of view. Subtitling is a stress-free matter when it is in their hands, I would definitely recommend their services.

Marion Hirst

Translation Project Manager at Language Wire

Language Wire
Golocalise are our supplier of choice for all our subtitling and transcription needs. After years of hassle trying to do it all in-house we have found their service to be a revelation in terms of speed, flexibility and costs. Their team is extremely responsive and can always turnaround requests, in any language, within our short deadlines. We can confidently rely on them to provide any deliverables without ever worrying about the accuracy of the subtitling.

Adam Ruddick

Head of Production at Casual Films

Casual_Films_logo
It was a pleasure to work with David and the team at GoLocalise. David gave me lots of help and advice, guiding me through my first subtitling project. He really knows his stuff! The experience was completely pain-free. I would not hesitate to recommend GoLocalise – outstanding work at a good price.

Kerry Gillies

Director at Synergy Language Services

synergy-language-services-logo
I really love working with GoLocalise. Their subtitling department takes care of everything and they always deliver the best quality files. I’m also very happy that they’re willing, and capable, to work with all kinds of requests, and are always happy to help me and make the process better. The team is also so very helpful, and very nice to work with. I always recommend their services to everybody.

Patricia Leon-Fedorko

Account Specialist at Advanced Language

Advanced-Language_logo
We’ve worked with the GoLocalise team on countless video projects and have always had the same consistent, great experience. Not only are they responsive and quick on turnaround, I can always trust the VO will be done right – they are always 100% clear with communication and ensure their talent is prepared to record by asking necessary questions upfront before recording. Highly recommended and will definitely work with them on future projects.

Jonathan Lapps

Account Manager at Epipheo

The Complete Solution To Adapt Your Content

Looking to get your entire project under one roof? Look no further, we can help you make life easier for you!

Microphone icon
Speech icon
Globe icon
Transcription Icon

Register to our blog today to get notified when we upload a new post!