GoLocalise specialises in professional English to Romansch and Romansch to English translation. We can also translate Romansch to and from over 150 different languages.
GoLocalise is the only translation agency offering translations from Romansch to any language in the world.
Let’s get started!
With our expertise in re-versioning audio and video content, we can help you access new markets and promote your content. You will receive a comprehensive, cost-effective, and trouble-free video translation service. We can do everything from transcribing, translating, and voicing a video, to creating Romansch subtitles and artistically modifying captions or on-screen text for a foreign language version of your film.
Subtitles occur on the screen as text in reaction to the characters’ speech or dialogue. They are typically used to transform media into a language that the audience can comprehend. If subtitles are not accurate to the spoken word on screen, the viewers’ understanding of the content can be negatively impacted. Precisely created subtitles, on the other hand, enhance the value of your video content.
That’s why we have professional linguists in place to create subtitles for your film or other video content. Our team consists of both local and foreign resources to ensure that every uttered word in another language is correctly translated.
We provide Romansch audio recording services for the following projects:
Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results
Every single detail will be analysed, studied and looked
after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details. We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet! And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.
Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!
With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs. Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice over, subtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.
When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts. Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’ your call! We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.
Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next voice over project.
We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers.
They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!
Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios. Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most - the voice over session.
Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.
Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio. And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient. To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!
Romansh (also spelled Romansch, Rumantsch, or Romanche); is a Romance language spoken predominantly in the southeastern Swiss canton of Graubünden (Grisons), where it has official status alongside German and Italian and is used as the medium of instruction of schools in Romansh-speaking areas. Romansh has also been recognized as a national language of Switzerland since 1938 and as an official language along with German, French and Italian since 1996. It is sometimes grouped with Ladin and Friulian as a Rhaeto-Romance language, though this is disputed. Romansh is a descendant of the spoken Latin language of the Roman Empire, which replaced the Celtic and Raetic languages previously spoken in the area by the 5th century AD, though Romansh retains a small number of words from these languages. Romansh has also been heavily influenced by German in vocabulary and morphosyntax. The language gradually retreated to its current area over the centuries, being replaced by Alemannic and Bavarian dialects. The earliest writing identified as Romansh dates from the 10th or 11th century, though major works do not appear until the 16th century, when several regional written varieties began to develop. The 19th century saw a further shrinkage of the language area, but also a literary revival and the start of a language movement dedicated to halting the decline of the language. In the 2000 Swiss census, 35,095 people (of whom 27,038 live in the canton of Grisons) indicated Romansh as the language of “best command”, and 61,815 as a “regularly spoken” language. Spoken by around 0.9% of Switzerland’s 7.7 million inhabitants, Romansh is Switzerland’s least-used national language in terms of number of speakers and the tenth most spoken language in Switzerland overall. The language area and number of speakers of Romansh has been continually shrinking over the past, though language use remains vigorous in certain regions. Romansh is divided into five different regional dialects (Sursilvan, Sutsilvan, Surmiran, Putèr, and Vallader), each with its own standardized written language. In addition, a pan-regional variety called Rumantsch Grischun has been introduced since 1982, which is controversial among Romansh speakers. Written Romansh > Romansh first appeared in print in 1552 in a catechism by Jacob Bifrun called Christiauna fuorma, which he wrote in the Engadine dialect. A Romansh translation of the New Testament was published in 1560.
Content Co-ordinator at Medical Aid Films
Animator at Pixel Circus
Sales and Marketing Director at Epipheo
Designer at Atlas Knowledge
Producer at Education First
Translation Project Manager at Language Wire
Head of Production at Casual Films
Director at Synergy Language Services
Account Specialist at Advanced Language
Account Manager at Epipheo