GoLocalise specialises in professional English to Louisiana Creole and Louisiana Creole to English translation. We can also translate Louisiana Creole to and from over 600 different languages.
GoLocalise is the only translation agency offering translations from Louisiana Creole to any language in the world.
The most important consideration when selecting a translation agency to handle your Louisiana Creole translation is trust. Only professional translators whose native language is Louisiana Creole carry out our English to Louisiana Creole translations. Here’s why you should choose us:
GoLocalise is proud to provide a comprehensive Louisiana Creole translation service, specialising in audio and video content and tailored to our clients’ needs
We also offer high-quality translation from Louisiana Creole to English with a quick turnaround. We make sure that all information and nuances are properly communicated.
Thanks to our native English translators who are not only linguists and language enthusiasts, but also carry expertise in specialist subjects such as law, marketing, business, economics, physics, medicine, IT and more.
With our expertise in re-versioning audio and video content, we can help you access new markets and promote your content. You will receive a comprehensive, cost-effective, and trouble-free video translation service. We can do everything from transcribing, translating, and voicing a video, to creating Louisiana Creole subtitles and artistically modifying captions or on-screen text for a foreign language version of your film.
Subtitles occur on the screen as text in reaction to the characters’ speech or dialogue. They are typically used to transform media into a language that the audience can comprehend. If subtitles are not accurate to the spoken word on screen, the viewers’ understanding of the content can be negatively impacted. Precisely created subtitles, on the other hand, enhance the value of your video content.
That’s why we have professional linguists in place to create subtitles for your film or other video content. Our team consists of both local and foreign resources to ensure that every uttered word in another language is correctly translated.
We provide Louisiana Creole transcription services for your audio and video files. If required, we can also arrange for that French transcription to be translated into over 600 different languages. You can rest assured that your Louisiana Creole transcriptions are returned on time and with our guarantee of quality.
Whether you are looking for a Louisiana Creole voice over artist for your TV commercial, in-store announcement, animation, or any other form of content, look no further than our native Louisiana Creole voice over services. We are a reliable voice over agency with professional voice over talents who can perform in a variety of languages and dialects for a range of purposes. No matter how complicated your voice over requirements are, we guarantee you the quickest possible turnaround with top quality. Here are some convincing reasons to choose our Louisiana Creole voice over services:
We provide Louisiana Creole audio recording services for the following projects:
Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results
Every single detail will be analysed, studied and looked
after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details. We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet! And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.
Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!
With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs. Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice over, subtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.
When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts. Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’ your call! We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.
Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next voice over project.
We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers.
They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!
Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio soundproofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.
Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio. And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient. To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!
Louisiana Creole (Louisiana Creole: Kréyòl Lalwizyàn) is a French-based creole language spoken by fewer than 25,000 people, mostly in the state of Louisiana. It is spoken today by people who may racially identify as White, Black, mixed, and Native American, as well as Cajun and Creole. It should not be confused with its sister language, Louisiana French, a dialect of the French language. Many Louisiana Creoles do not speak the Louisiana Creole language and may instead use French or English as their everyday languages.
Due to the rapidly shrinking number of speakers, Louisiana Creole is considered an endangered language.
The social status of Louisiana Creole further declined as a result of the Louisiana Purchase. Americans and their government made it illegal for Louisiana Creoles to speak their language. Public institutions like schools refused to teach children in their native tongue and children and adults were often punished by corporal punishment, fines, and social degradation. By the 21st century, other methods were enforced. The promise of upward socioeconomic mobility and public shaming did the rest of the work, prompting many speakers of Louisiana Creole to abandon their stigmatised language in favor of English. Additionally, the development of industry, technology and infrastructure in Louisiana reduced the isolation of Louisiana Creolophone communities and resulted in the arrival of more English-speakers, resulting in further exposure to English. Because of this, Louisiana Creole exhibits more recent influence from English, including loanwords, code-switching and syntactic calquing.
Josie Gallo
Content Co-ordinator at Medical Aid Films
Jo Samuel
Animator at Pixel Circus
Lucas Cole
Sales and Marketing Director at Epipheo
Thomas Kennedy
Designer at Atlas Knowledge
Stefanie Smith
Producer at Education First
Marion Hirst
Translation Project Manager at Language Wire
Adam Ruddick
Head of Production at Casual Films
Kerry Gillies
Director at Synergy Language Services
Looking to get your entire project under one roof? Look no further, we can help you make life easier for you!
Contact us
Navigation