GoLocalise specialises in professional English to Herero and Herero to English translation. We can also translate Herero to and from over 150 different languages.
GoLocalise is the only translation agency offering translations from Herero to any language in the world.
Let’s get started!
With our expertise in re-versioning audio and video content, we can help you access new markets and promote your content. You will receive a comprehensive, cost-effective, and trouble-free video translation service. We can do everything from transcribing, translating, and voicing a video, to creating Herero subtitles and artistically modifying captions or on-screen text for a foreign language version of your film.
Subtitles occur on the screen as text in reaction to the characters’ speech or dialogue. They are typically used to transform media into a language that the audience can comprehend. If subtitles are not accurate to the spoken word on screen, the viewers’ understanding of the content can be negatively impacted. Precisely created subtitles, on the other hand, enhance the value of your video content.
That’s why we have professional linguists in place to create subtitles for your film or other video content. Our team consists of both local and foreign resources to ensure that every uttered word in another language is correctly translated.
We provide Herero audio recording services for the following projects:
Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results
Every single detail will be analysed, studied and looked
after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details. We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet! And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.
Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!
With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs. Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice over, subtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.
When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts. Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’ your call! We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.
Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next voice over project.
We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers.
They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!
Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios. Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most - the voice over session.
Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.
Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio. And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient. To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!
The Herero language (Otjiherero) is a language of the Bantu family (Niger-Congo group). It is spoken by the Herero people in Namibia (206,000) and Botswana. Total population in both countries is approximately 237,000. Its linguistic distribution covers a zone called Hereroland: this zone is constituted of the region of Omaheke, along with the regions of Otjozondjupa and Kunene. The Himba, who are related to the Herero people, speak a dialect very close to the Herero language. In Windhoek, the capital of Namibia, there exists a considerable minority of hererophones. Because of missionary Gottlieb Viehe’s (1839–1901) translation of the Bible into Herero at the end of the 19th century, the spoken language was transcribed to a script based on the Latin alphabet. Father Peter Heinrich Brincker (1836–1904) translated several theological works and songs. Herero is taught in Namibian schools both as a native tongue and as a secondary language, and is to be included as a principal material at the University of Namibia. Herero is also one of the six minority languages that are used by the Namibian State Radio (NBC). Gamsberg Macmillan, as of 2008[update], has published the only dictionary in Herero. Herero culture and language > Despite sharing a language and pastoral traditions, the Herero are not a homogeneous people. The main Herero group in central Namibia (sometimes called Herero proper) was heavily influenced by Western culture during the colonial period, creating a whole new identity. The Herero proper and their southern counterparts the Mbanderu, for instance, wear garments similar to those worn by colonial Europeans (see photo at top of article). Traditional leather garments are worn by northwestern groups, such as the Himba, Kuvale, and Tjimba, who are also more conservative in other aspects such as not buying bedding, but rather sleep in bedding made of cow skin. The Kaokoland Herero and those in Angola have remained isolated and are still pastoral nomads, practicing limited horticulture. The Herero language (Otjiherero) is the main unifying link amongst the Herero peoples. It is a Bantu language, part of the Niger–Congo family. Within the Otjiherero umbrella, there are many dialects, including Oluthimba or Otjizemba—which is the most common dialect in Angola—Otjihimba, and Otjikuvale. These differ mainly in phonology, and are largely mutually intelligible, though Kuvale, Zemba, and Hakaona have been classified as separate languages. Standard Herero is used in the Namibian media and is taught in schools throughout the country. The Hereros are traditionally cattle-herding pastoralists who rate status on the number of cattle owned. Cattle raids occurred between Herero groups, but Herero land (Ehi Rovaherero) belongs to the community and has no fixed boundaries. The Herero have a bilateral descent system. A person traces their heritage through both their father’s lineage, or oruzo (plural: otuzo), and their mother’s lineage, or eanda (plural: omaanda). In the 1920s, Kurt Falk recorded in the Archiv für Menschenkunde that the Ovahimba retained a “medicine-man” or “wizard” status for homosexual men. He wrote, “When I asked him if he was married, he winked at me slyly and the other natives laughed heartily and declared to me subsequently that he does not love women, but only men. He nonetheless enjoyed no low status in his tribe.” The Holy Fire okuruuo (OtjikaTjamuaha) of the Herero is located at Okahandja. During immigration the fire was doused and quickly relit. From 1923 to 2011, it was situated at the Red Flag Commando. On Herero Day 2011, a group around Paramount Chief Kuaima Riruako claimed that this fire was facing eastwards for the past 88 years, while it should be facing towards the sunset. They removed it and placed it at an undisclosed location, a move that has stirred controversy among the ovaherero community.
Content Co-ordinator at Medical Aid Films
Animator at Pixel Circus
Sales and Marketing Director at Epipheo
Designer at Atlas Knowledge
Producer at Education First
Translation Project Manager at Language Wire
Head of Production at Casual Films
Director at Synergy Language Services
Account Specialist at Advanced Language
Account Manager at Epipheo