GoLocalise specialises in professional English to Breton and Breton to English translation. We can also translate Breton to and from over 600 different languages.
GoLocalise is the only translation agency offering translations from Breton to any language in the world.
Let’s get started!
The most important consideration when selecting a translation agency to handle your Breton translation is trust. Only professional translators whose native language is Breton carry out our English to Breton translations. Here’s why you should choose us:
GoLocalise is proud to provide a comprehensive Breton translation service, specialising in audio and video content and tailored to our clients’ needs
We also offer high-quality translation from Breton to English with a quick turnaround. We make sure that all information and nuances are properly communicated.
Thanks to our native English translators who are not only linguists and language enthusiasts, but also carry expertise in specialist subjects such as law, marketing, business, economics, physics, medicine, IT and more.
With our expertise in re-versioning audio and video content, we can help you access new markets and promote your content. You will receive a comprehensive, cost-effective, and trouble-free video translation service. We can do everything from transcribing, translating, and voicing a video, to creating Breton subtitles and artistically modifying captions or on-screen text for a foreign language version of your film.
Subtitles occur on the screen as text in reaction to the characters’ speech or dialogue. They are typically used to transform media into a language that the audience can comprehend. If subtitles are not accurate to the spoken word on screen, the viewers’ understanding of the content can be negatively impacted. Precisely created subtitles, on the other hand, enhance the value of your video content.
That’s why we have professional linguists in place to create subtitles for your film or other video content. Our team consists of both local and foreign resources to ensure that every uttered word in another language is correctly translated.
We provide Breton transcription services for your audio and video files. If required, we can also arrange for that French transcription to be translated into over 600 different languages. You can rest assured that your Breton transcriptions are returned on time and with our guarantee of quality.
Whether you are looking for a Breton voice over artist for your TV commercial, in-store announcement, animation, or any other form of content, look no further than our native Breton voice over services. We are a reliable voice over agency with professional voice over talents who can perform in a variety of languages and dialects for a range of purposes. No matter how complicated your voice over requirements are, we guarantee you the quickest possible turnaround with top quality. Here are some convincing reasons to choose our Breton voice over services:
We provide Breton audio recording services for the following projects:
Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results
Every single detail will be analysed, studied and looked
after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details. We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet! And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.
Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!
With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs. Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice over, subtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.
When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts. Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’ your call! We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.
Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next voice over project.
We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers.
They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!
Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio soundproofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.
Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio. And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient. To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!
Breton (Brezhoneg) is a Celtic language spoken in Brittany (Breton: Breizh; French: Bretagne), France. Breton is a Brythonic language, descended from the Celtic British language brought from Great Britain to Armorica by migrating Britons during the Early Middle Ages. Like the other Brythonic languages, Welsh and Cornish, it is classified as an Insular Celtic language. Breton is most closely related to Cornish, as both are thought to have evolved from a Southwestern Brythonic protolanguage. The other regional language of Brittany, Gallo, is a Langue d’oïl derived from Latin. History Breton first appeared in writing in 790 AD in a manuscript entitled le manuscrit de Leyde, a botanical treatise in Breton and Latin. The first printed text in Breton, a passion play, made its appearance in 1530. In the 19th century there was a revival of Breton literature and it continues to flourish today. Between 1880 to the middle of the 20th century, Breton was banned from schools and children were punished for speaking it. This changed in 1951 with the promulgation of the Deixonne law, which allowed for the Breton language and culture to be taught for one to three hours a week in public education if the teacher is willing and able to do so. Since then a number of schools and colleges have been set up providing either education through the medium of Breton or bilingual Breton/French education. Orthography For most of its history there was considerable variation in the spelling of Breton. Then in 1908 the orthography of three Breton dialects, Kerneveg (Cornouaille), Leoneg (Leon) and Tregerieg (Tregor), was unified. The other dialect, Gwenedeg (Vannetais), was not included in this reform, but was included in the orthographic reform of 1941. Current usage Breton can be heard on a number of radio stations for a few hours a week and there is a weekly one-hour TV programme in Breton. There are also a number of Breton language weekly and monthly magazines.
Content Co-ordinator at Medical Aid Films
Animator at Pixel Circus
Sales and Marketing Director at Epipheo
Designer at Atlas Knowledge
Producer at Education First
Translation Project Manager at Language Wire
Head of Production at Casual Films
Director at Synergy Language Services
Account Specialist at Advanced Language
Account Manager at Epipheo
Looking to get your entire project under one roof? Look no further, we can help you make life easier for you!