Send your project viral with the help of the UK’s leading Malayalam audio and video translation company.
Let us help you reach new markets and promote your content, with our expertise in re-versioning your audio and video content.
If a picture tells a thousand words, can you imagine what a video can do? Just look at the way social media is progressing, with the likes of YouTube, Vimeo, Snapchat and Vine; we are certainly the video generation, and so are your customers.
You will get an all-inclusive, cost-effective and hassle-free video translation solution.
From transcribing, translating a video and voicing it over, to creating Malayalam subtitles and graphically editing captions or on-screen text for a foreign language version of your video – we can do it all!
Impress your customers with a Malayalam version of your audio or video content, including business presentations, corporate and educational videos, e-learning courses, feature films, promo videos and many more.
GoLocalise adhere to rigorous quality assurance processes to monitor quality and precision throughout every stage of a translation project.
You won’t need to worry about the technical side or whether your product meets industry standards.
Our experienced project managers are all trained in voice over and subtitling and are well aware of the requirements and constraints involved.
We work with industry-standard subtitling software to thoroughly check all subtitle files before delivery, to ensure you get the highest quality possible.
We have more than 15 years’ experience in the localisation field, so you are in safe hands.
You can rest assured and trust us to deliver an accurately timed and perfectly translated Malayalam version of your script, audio or video content!
Whether you are a corporate client or a translation or production company, we will adapt to your needs so that you can add video or audio translation services to your portfolio of services.
We are only a call or email away or, if you prefer, visit our get-a-quote page to discuss your video or audio project in detail.
You will receive a Malayalam version of your video or audio file adapted to your project specifications and needs, and best of all, it will WOW your customers.
GoLocalise has been Atlas’s sole provider of translation and foreign voiceover services since 2011. Their friendly and efficient team have localised a range of technical and behavioural projects and in a variety of multimedia formats. Atlas considers GoLocalise to be our localisation partner; trusted to consistently deliver on time and to a high standard.
Learn more about Translation Services
Let's get started!
Let's get started!
Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results
Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.
We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!
And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.
GoLocalise offers transcription services for audio and video files in over 100 languages including English. Our expert team of transcribers will create a text version of your video or audio file, and we can also translate and/or voice over your transcript.
There are different variations of this service, all of which will result in a text document containing the dialogue from the source audio or video file:
This will include absolutely everything that is part of the footage, such as “ums, uhs”, false starts, noise words, any sounds, etc. The transcriber will also leave the speech as it is, even in the case of incorrect phrase or language selection, colloquialisms and poor grammar.
This type of transcription will only include the speech, but the transcriber will leave out any redundant or unnecessary elements such as nervous stutters, false starts, etc. The speech will however stay the same and will not be edited.
With this type of transcription, the style will be “written” more than “spoken”. Any grammar or syntax errors will be corrected in the process, and the text will read well and be grammatically correct.
We specialise in transcriptions that will be used as voice over scripts, (on-screen) captions and subtitles. Our experience in these fields has made us the top choice for clients all over the world who want to re-version their existing audiovisual content into several different language versions.
Transcriptions can be used for different purposes – as a script for a voice over session, or as reference when editing raw footage for example. We can also produce a time-coded and condensed version of the transcription that can be used for subtitling purposes.
No matter if your content is in English or any other language, we can help!
When localising and translating videos (whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.
Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.
Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use Photoshop or Illustrator; and After Effects and Final Cut Pro to create motion graphics and visual effects.
Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need. We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, game consoles, mp3 players and tablets.
With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!
We use continuous quality control processes to monitor quality and accuracy at each and every stage of a translation project.
Learn more about Translation Services
Let's get started!
Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!
With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies.
We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs.
Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business.
When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts.
Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’s your call!
We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.
Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next voice over project. Check out our latest case studies.
We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. Meet some of them in our blog stories.
No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers. They will guide you through every step and ensure you understand the process.
Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager.
From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything.
You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!
Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios. Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most – the voice over session.
Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.
Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio.
And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient.
To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!
At GoLocalise nothing is too much hassle! The expert team of project managers, translators and linguists are always at hand to ensure your content is perfectly localised – whatever the media. You’ll benefit from a company with over 15 years’ experience, an in-house subtitling team, and in-house state-of-the-art recording facilities!
AVT requires some of the same skills as general translation but also poses additional challenges. In subtitling for instance, the translator must fit the translation into the time and space constraints posed by the video; whilst in voice over the length of the translation must be considered and match the original as closely as possible. And these are just a few examples.
AVT is certainly no easy task and it takes a team of experienced professionals to do it well. This is where we can help you. We are highly specialised in AVT, so you can trust us to deliver products which look good, sound great and are perfectly suited to your target audience, all in your preferred format.
Malayalam sometimes referred to as Kairali, is a language spoken inIndia, predominantly in the state of Kerala. It is one of the 22 scheduled languages of India and was designated a Classical Language in India in 2013.
Malayalam has official language status in the state of Kerala and in the union territories of Lakshadweep and Puducherry. It belongs to the Dravidian family of languages and is spoken by some 38 million people.
Malayalam is also spoken in the neighboring states of Tamil Nadu and Karnataka; with more populace in the Nilgiris, Kanyakumari and Coimbatore districts of Tamil Nadu, and the Dakshina Kannada and Kodagu districts of Karnataka.
Malayalam most likely originated from Middle Tamil (Sen-Tamil) in the 6th century. An alternative theory proposes a split in even more ancient times. Malayalam incorporated many elements from Sanskritthrough the ages and today over eighty percent of the vocabulary of Malayalam in scholarly usage is from Sanskrit.
Before Malayalam came into being, Old Tamil was used in literature and courts of a region called Tamilakam, including present day Kerala state, a famous example being Silappatikaram. Silappatikaram was written by Chera prince Ilango Adigal from Cochin, and is considered a classic in Sangam literature.
Modern Malayalam still preserves many words from the ancient Tamil vocabulary of Sangam literature. The earliest script used to write Malayalam was the Vattezhuttu script, and later the Kolezhuttu, which derived from it.
As Malayalam began to freely borrow words as well as the rules of grammar from Sanskrit, Grantha script was adopted for writing and came to be known as Arya Ezhuttu. This developed into the modern Malayalam script.
Many medieval liturgicaltexts were written in an admixture of Sanskrit and early Malayalam, called Manipravalam. The oldest literary work in Malayalam, distinct from the Tamil tradition, is dated from between the 9th and 11th centuries. The first travelogue in any Indian language is in Malayalam, titled as Varthamanappusthakam written by Paremmakkal Thoma Kathanar in 1785.
Due to its lineage deriving from both Tamil and Sanskrit, the Malayalam alphabet has the largest number of letters among the Indian languages.
Malayalam script includes letters capable of representing all the sounds of all Indo-Aryan and Dravidian languages.
Learn more about Translation Services
Let's get started!