Estonian Translation Services

Estonian Audio & Video Translation Services

Find out why we're the most talked about Estonian audio and video translation company in the UK

Video content is King

Send your project viral with the help of the UK’s leading Estonian audio and video translation company.

Let us help you reach new markets and promote your content, with our expertise in re-versioning your audio and video content. 

 

If a picture tells a thousand words, can you imagine what a video can do? Just look at the way social media is progressing, with the likes of YouTube, Vimeo, Snapchat and Vine; we are certainly the video generation, and so are your customers.

 

You will get an all-inclusive, cost-effective and hassle-free video translation solution.

 

From transcribing, translating a video and voicing it over, to creating Estonian subtitles and graphically editing captions or on-screen text for a foreign language version of your video – we can do it all!

 

Impress your customers with a Estonian version of your audio or video content, including business presentations, corporate and educational videos, e-learning courses, feature films, promo videos and many more.

 

GoLocalise adhere to rigorous quality assurance processes to monitor quality and precision throughout every stage of a translation project.

 

You won’t need to worry about the technical side or whether your product meets industry standards.

 

Our experienced project managers are all trained in voice over and subtitling and are well aware of the requirements and constraints involved.

 

We work with industry-standard subtitling software to thoroughly check all subtitle files before delivery, to ensure you get the highest quality possible.

 

We have more than 15 years’ experience in the localisation field, so you are in safe hands.

 

You can rest assured and trust us to deliver an accurately timed and perfectly translated Estonian version of your script, audio or video content!

 

Whether you are a corporate client or a translation or production company, we will adapt to your needs so that you can add video or audio translation services to your portfolio of services.

 

We are only a call or email away or, if you prefer, visit our get-a-quote page to discuss your video or audio project in detail.

 

You will receive a Estonian version of your video or audio file adapted to your project specifications and needs, and best of all, it will WOW your customers.

GoLocalise has been Atlas’s sole provider of translation and foreign voiceover services since 2011. Their friendly and efficient team have localised a range of technical and behavioural projects and in a variety of multimedia formats. Atlas considers GoLocalise to be our localisation partner; trusted to consistently deliver on time and to a high standard.

 

Thomas Kennedy
Designer at Atlas Knowledge

Learn more about Translation Services

Let's get started!

Create High Impact, First Time With GoLocalise As Your Audio And Video Translation Service Provider

Let's get started!

Why Choose Us?

Target with arrow
You deserve the best!

Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results

Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.

 

 

We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet! 

 

And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.

GoLocalise offers transcription services for audio and video files in over 100 languages including English. Our expert team of transcribers will create a text version of your video or audio file, and we can also translate and/or voice over your transcript.

There are different variations of this service, all of which will result in a text document containing the dialogue from the source audio or video file:

Verbatim Transcriptions

This will include absolutely everything that is part of the footage, such as “ums, uhs”, false starts, noise words, any sounds, etc. The transcriber will also leave the speech as it is, even in the case of incorrect phrase or language selection, colloquialisms and poor grammar.

Word For Word Transcriptions

This type of transcription will only include the speech, but the transcriber will leave out any redundant or unnecessary elements such as nervous stutters, false starts, etc. The speech will however stay the same and will not be edited.

General Transcriptions

With this type of transcription, the style will be “written” more than “spoken”. Any grammar or syntax errors will be corrected in the process, and the text will read well and be grammatically correct.

We specialise in transcriptions that will be used as voice over scripts, (on-screen) captions and subtitles. Our experience in these fields has made us the top choice for clients all over the world who want to re-version their existing audiovisual content into several different language versions.

Transcriptions can be used for different purposes – as a script for a voice over session, or as reference when editing raw footage for example. We can also produce a time-coded and condensed version of the transcription that can be used for subtitling purposes.

No matter if your content is in English or any other language, we can help!

When localising and translating videos (whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.

Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.

Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use Photoshop or Illustrator; and After Effects and Final Cut Pro to create motion graphics and visual effects.

Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need. We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, game consoles, mp3 players and tablets.

With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!

Sound Good? Let's Get Started

3 Steps To High Quality Assurance

We use continuous quality control processes to monitor quality and accuracy at each and every stage of a translation project.

Hand-Picked Translators

We use continuous quality control processes to monitor quality and accuracy at each and every stage of a translation project.

Editing

Each translated document is edited by a second translator to ensure accuracy and to address any linguistic issues. Again, the work is assigned to a specialist according to subject matter.

Revision

At GoLocalise, the translation process goes one step further with a final quality assurance step. A third translator revises the document to verify that editing changes and formatting have been properly implemented, and that there are no omissions or typographical errors. Every translation is checked word for word against the original and any changes that are required are made to ensure that the correct terminology is used consistently throughout the text.

Learn more about Translation Services

Let's get started!

Trust to deliver by the World Top Brands.

Computers in the studio

Working alongside translation & production companies

Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!

With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies.


We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs.


Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business.


By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice oversubtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.


When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts.


Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’s your call!


We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.

Reach your target market

Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next voice over project. Check out our latest case studies.

 

We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. Meet some of them in our blog stories.

 

No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.

 

You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.

Signs pointing to destinations
Woman on the phone

Meet your dedicated project manager

Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers. They will guide you through every step and ensure you understand the process.

 

Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.

 

If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager.

 

From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything.

 

You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!

Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios. Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most – the voice over session.

 

Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.

 

Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio.

 

And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient.

 

To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!

Recording in a studio

A Translation Masterclass

At GoLocalise nothing is too much hassle! The expert team of project managers, translators and linguists are always at hand to ensure your content is perfectly localised – whatever the media. You’ll benefit from a company with over 15 years’ experience, an in-house subtitling team, and in-house state-of-the-art recording facilities!

A Brief History Of Estonian

Estonian is the official language of Estonia, spoken natively by about 1.1 million people in Estonia and tens of thousands in various migrant communities. It belongs to the Finnic branch of the Uralic language family. One distinctive feature that has caused a great amount of interest among linguists is what is traditionally seen as three degrees of phonemic length: short, long, and “overlong”, such that /sɑdɑ/, /sɑˑdɑ/ and /sɑːdɑ/ are distinct. In actuality, the distinction is not purely in the phonemic length, and the underlying phonological mechanism is still disputed. Estonian belongs to the Finnic branch of the Uralic languages, along with Finnish, Karelian, and other nearby languages. The Uralic languages do not belong to the Indo-European languages. Estonian is distantly related to Hungarian and to the Sami languages. Estonian has been influenced by Swedish, German (initially Middle Low German, which was the lingua franca of the Hanseatic League and spoken natively in the territories of what is today known as Estonia by a sizeable burgher community of Baltic Germans, later Estonian was also influenced by standard German), and Russian, though it is not related to them genetically. Like Finnish and Hungarian, Estonian is a somewhat agglutinative language, but unlike them, it has lost vowel harmony, the front vowels occurring exclusively on the first or stressed syllable, although in older texts the vowel harmony can still be recognized. Furthermore, the apocope of word-final sounds is extensive and has contributed to a shift from a purely agglutinative to a fusional language. The basic word order is subject–verb–object. The two different historical Estonian languages (sometimes considered dialects), the North and South Estonian languages, are based on the ancestors of modern Estonians’ migration into the territory of Estonia in at least two different waves, both groups speaking considerably different Finnic vernaculars. Modern standard Estonian has evolved on the basis of the dialects of Northern Estonia. The domination of Estonia after the Northern Crusades, from the 13th century to 1918 by Denmark, Germany, Sweden, and Russia delayed indigenous literacy in Estonia. Writings in Estonian became significant only in the 19th century with the spread of the ideas of the Age of Enlightenment, during the Estophile Enlightenment Period (1750–1840). Although Baltic Germans at large regarded the future of Estonians as being a fusion with themselves, the Estophile educated class admired the ancient culture of the Estonians and their era of freedom before the conquests by Danes and Germans in the 13th century. After the Estonian War of Independence in 1919, the Estonian language became the state language of the newly independent country. In 1945, 97.3% of Estonia considered itself ethnic Estonian and spoke the language. When Estonia was invaded and occupied by the Soviet Union in World War II, the status of the Estonian language changed to the first of two official languages (Russian being the other one). As with Latvia many immigrants entered Estonia under Soviet encouragement. In the second half of the 1970s, the pressure of bilingualism (for Estonians) intensified, resulting in widespread knowledge of Russian throughout the country. The Russian language was termed as ‘the language of friendship of nations’ and was taught to Estonian children, sometimes as early as in kindergarten. Although teaching Estonian to non-Estonians in schools was compulsory, in practice learning the language was often considered unnecessary. During the Perestroika era, The Law on the Status of the Estonian Language was adopted in January 1989. The collapse of the Soviet Union led to the restoration of Republic of Estonia’s independence. Estonian went back to being the only state language in Estonia, which in practice meant that use of Estonian was promoted while the use of Russian was discouraged. The return of Soviet immigrants to their countries of origin has brought the proportion of Estonians in Estonia back above 70%. And again as in Latvia, today many of the remnant non-Estonians in Estonia have adopted the Estonian language; about 40% at the 2000 census.

Learn more about Translation Services

Let's get started!

The Complete Solution To Adapt Your Content

Looking to get your entire project under one roof? Look no further, we can help you make life easier for you!

Microphone icon
Speech icon
Globe icon
Transcription Icon

Register to our blog today to get notified when we upload a new post!