GoLocalise offers Italian transcription services for audio and video files for business and individual purposes. Our expert team of transcribers will create a text version of your video or audio file, and we can also translate and/or voice over your transcript.
We are your reliable Italian transcription company!
No, this isn’t a trick question and you might be surprised how many people get this wrong. In simple terms, transcription is the process of listening to audiovisual content and writing down what is heard.
Seems simple enough, so what exactly is the part that confuses people?
We used GoLocalise to voice several of our films in Vietnamese. The service was friendly and professional. Being able to attend the recording sessions gave me confidence; the sound engineer had taken a lot of time to familiarise himself with our films and scripts, and the voice talents were incredibly competent and good at adapting to any changes in the scripts as we recorded. The whole process was incredibly smooth and I felt in safe hands.
Let's get started!
Many people confuse transcription with translation.
If you need a text version of your audiovisual content in a language which is different to the original language of your source material then you need translation (which, by the way, we can also help you with).
If you’re simply in need of a written transcript in the same language as your original audiovisual materials, that is transcription and you’re in the right place.
A voice to text transcription method, this records all interjections, signs of emotions (coughs, sighs, chuckles, etc.), false starts and shifts in thought processes. This type of transcription is often useful if you're going to use your transcript as an aid to help during a subsequent editing process, but if you want something more like a finished product you might benefit more from a different type of transcription.
As with verbatim transcriptions, this style will capture the text as it is spoken without making any attempts to correct grammar or restructure sentences for better clarity. However, all filler words will be removed.
In this type of transcription, filler words are eliminated, false starts and self-corrected words aren't included, and grammar and mispronounced words are corrected. The resultant document will read less like conversational speech and more like a properly structured text. This style is great for publishing as an article or for any other purpose that's designed to be public-facing.
Learn more about Transcription Services
Let's get started!
The answer to that is that many people confuse transcription with translation. If you need a text version of your audiovisual content in a language which is different to the original language of your source material then you need translation (which, by the way, we can also help you with).
If you’re simply in need of a written transcript in the same language as your original audiovisual materials, that is a transcription service and you’re in the right place.
Let's take a podcast, for example. If you're able to make a text version of your audio content available, this enables search engines such as Google to include your content in search results much more easily. People searching online for phrases related to your subject matter will therefore be much more likely to encounter your materials during their search, thus increasing traffic to your site and increasing your potential reach overall.
Any journalist, blogger or anybody else who regularly writes articles will require some form of written quote or citation in order to support the argument or point of view that they're trying to convey with their article. When deciding what supporting arguments to use for their piece and choosing between two equally credible sources of audiovisual information – one already transcribed and ready to quote - that writer is naturally going to choose the pre-transcribed version.
Creating your audiovisual content, whether that's a podcast or a video of some kind, is often an incredibly time-consuming and expensive process. So why use it for only one purpose? You can use a transcription to repurpose your materials into a blog or social media post, to drive traffic to your website, to use as a teaser to bring people to a full-length podcast, and many more uses too.
Of course, the very best example of this would be people who are deaf or have other hearing impairments. Without a written transcript of your audio your content will simply not be accessible to this group of individuals.
Did you know that in the United Kingdom there are almost 550,000 speakers of Polish as their first language, plus approximately an additional one million speakers of various languages from India, such as Punjabi, Gujarati, Bengali and Urdu? For many people, one of the toughest things as a speaker of a second language is following along with audio in that second language - especially if the content is particularly complex or colloquial in nature. For these people it's often an invaluable resource to be able to follow along with a written version of audiovisual content.
Yes, and no. GoLocalise specialises in anything audiovisual so of course if you’re in need of a full subtitling service we can absolutely help with that too, and in fact transcription is an integral part of the process when creating a same-language subtitle file.
The main difference here would be that subtitling also requires very precise technological know-how so that the resultant subtitles follow subtitling conventions and don’t prove to be distracting to the viewer.
A transcription by default won’t necessarily follow these guidelines and is better suited for other purposes, such as the ones listed above.
So, whatever your reason for transcribing your audio or video content in Italian, we’re happy to help.
Whether it’s to make your Italian podcast more accessible to people with hearing impairments, for use as a starting point for a video localisation project, or for any other reason, our experience in these fields has made us the top choice for clients all over the world who want to get more out of their audiovisual content.
Our transcriptionists specialise transcribing Italian content, but also other audiovisual content from many other languages, consistently ensuring high-quality results.
Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results
Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry.
Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.
We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!
And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.
Learn more about Transcription Services
Let's get started!
Challenge Our Prices, Enjoy Our Quality
Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next voice over project. Check out our latest case studies.
We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. Meet some of them in our blog stories.
No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers. They will guide you through every step and ensure you understand the process.
Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager.
From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything.
You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over agency!
Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios. Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most – the voice over session.
Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.
Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio.
And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient.
To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!
Adam Ruddick
Head of Production at Casual Films
Nicola
English UK Voice Over Talent
Jo Samuel
Animator at Pixel Circus
Patricia Leon-Fedorko
Account Specialist at Advanced Language
Marion Hirst
Translation Project Manager at Language Wire
Philippa Strandberg-Long
Deputy Course Leader - Acting, Italia Conti
Italian is a Romance language spoken mainly in Europe: Italy, Switzerland, San Marino, Vatican City, as a second language in Albania, Malta, Slovenia and Croatia, by minorities in Crimea, Eritrea, France, Libya, Monaco, Montenegro, Romania and Somalia, and by expatriate communities in Europe, in the Americas and in Australia. Many speakers are native bilinguals of both standardised Italian and other regional languages.
According to the Bologna statistics of the European Union, Italian is spoken as a native language by 65 million people in the EU (13% of the EU population), mainly in Italy, and as a second language by 14 million (3%). Including the Italian speakers in non-EU European countries (such as Switzerland and Albania) and on other continents, the total number of speakers is around 85 million. Italian is the fourth most frequently taught foreign language in the world.
In Switzerland, Italian is one of four official languages. It is studied and learned in all the confederation schools and spoken, as a native language, in the Swiss cantons of Ticino and Graubünden (predominantly in Italian Grigioni) and by the Italian immigrants that are present in large numbers in German and French-speaking cantons. It is also the official language of San Marino, as well as the primary language of the Vatican City. It is co-official in Slovenian Istria and in Istria County in Croatia. The Italian language adopted by the state after the unification of Italyis based on Tuscan, which beforehand was a language spoken mostly by the upper class of Florentine society. Its development was also influenced by other Italian languages and by the Germanic languages of the post-Roman invaders.
Italian is descended from Latin. Unlike most other Romance languages, Italian retains Latin’s contrast between short and long consonants. As in most Romance languages, stress is distinctive. Among the Romance languages, Italian is the closest to Latin in terms of vocabulary.
The standard Italian language has a poetic and literary origin in the twelfth century, and the modern standard of the language was largely shaped by relatively recent events. However, Italian as a language used in Italy and some surrounding regions has a longer history. In fact the earliest surviving texts that can definitely be called Italian (or more accurately, vernacular, as distinct from its predecessor Vulgar Latin) are legal formulae known as the Placiti Cassinesi from the Province of Benevento that date from 960–963, although the Veronese Riddle contains a late form of Vulgar Latin that can be seen as a very early Italian dialect. What would come to be thought of as Italian was first formalized in the early fourteenth century through the works of Tuscan writer Dante Alighieri, written in his native Florentine. Dante’s epic poems, known collectively as the Commedia, to which another Tuscan poet Giovanni Boccaccio later affixed the title Divina, were read throughout Italy and his written dialect became the “canonical standard” that all educated Italians could understand. Dante is still credited with standardizing the Italian language, and thus the dialect of Florence became the basis for what would become the official language of Italy.
Looking to get your entire project under one roof? Look no further, we can help you make life easier for you!
Contact us
Navigation