You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.
Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.
We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!
And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our Team or Awards pages.
GoLocalise offers transcription services for audio and video files in over 100 languages including English. Our expert team of transcribers will create a text version of your video or audio file, and we can also translate and/or voice over your transcript.
There are different variations of this service, all of which will result in a text document containing the dialogue from the source audio or video file:
This will include absolutely everything that is part of the footage, such as “ums, uhs”, false starts, noise words, any sounds, etc. The transcriber will also leave the speech as it is, even in the case of incorrect phrase or language selection, colloquialisms and poor grammar.
This type of transcription will only include the speech, but the transcriber will leave out any redundant or unnecessary elements such as nervous stutters, false starts, etc. The speech will however stay the same and will not be edited.
With this type of transcription, the style will be “written” more than “spoken”. Any grammar or syntax errors will be corrected in the process, and the text will read well and be grammatically correct.
We specialise in transcriptions that will be used as voice over scripts, (on-screen) captions and subtitles. Our experience in these fields has made us the top choice for clients all over the world who want to re-version their existing audiovisual content into several different language versions.
Transcriptions can be used for different purposes – as a script for a voice over session, or as reference when editing raw footage for example. We can also produce a time-coded and condensed version of the transcription that can be used for subtitling purposes.
No matter if your content is in English or any other language, we can help!
When localising and translating videos (whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.
Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.
Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use Photoshop or Illustrator; and After Effects and Final Cut Pro to create motion graphics and visual effects.
Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need. We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, game consoles, mp3 players and tablets.
With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!
Simply enter your details below to get your free quote from our expert team.
We use continuous quality control processes to monitor quality and accuracy at each and every stage of a translation project.
Translators are screened not only for linguistic ability but also for technical knowledge. Applicants must pass interviews and rigorous subject-specific language tests. Furthermore all our translators have at least five years experience in their sector.
Each translated document is edited by a second translator to ensure accuracy and to address any linguistic issues. Again, the work is assigned to a specialist according to subject matter.
At GoLocalise, the translation process goes one step further with a final quality assurance step. A third translator revises the document to verify that editing changes and formatting have been properly implemented, and that there are no omissions or typographical errors. Every translation is checked word for word against the original and any changes that are required are made to ensure that the correct terminology is used consistently throughout the text.
At GoLocalise nothing is too much hassle! The expert team of project managers, translators and linguists are always at hand to ensure your content is perfectly localised – whatever the media. You’ll benefit from a company with over 15 years' experience, an in-house subtitling team, and in-house state-of-the-art recording facilities!
AVT requires some of the same skills as general translation but also poses additional challenges. In subtitling for instance, the translator must fit the translation into the time and space constraints posed by the video; whilst in voice over the length of the translation must be considered and match the original as closely as possible. And these are just a few examples.
AVT is certainly no easy task and it takes a team of experienced professionals to do it well. This is where we can help you. We are highly specialised in AVT, so you can trust us to deliver products which look good, sound great and are perfectly suited to your target audience, all in your preferred format.
We look after every single detail when localising games into foreign languages and always use the latest glossaries for all the current video game platforms, Wii, PlayStation, Xbox, etc. so that terminology and platform word choices are always spot-on.
We only employ highly skilled linguists who have extensive experience in e-learning and a sound understanding of the particular industry sector they are dealing with.
Our service includes the management of the whole process and the delivery of content adapted to foreign markets.
The steps and services involved in any end-to-end e-learning project are: the translation of the course and on-screen text; the localisation of the course graphics; the voice over recording of the course with your preferred voice over talent/s; and the quality control during which the localised course files are reviewed against the original files.
Canadian French (French: français canadien) is the various varieties of French spoken in Canada. In 2005, the total number of speakers of French in Canada (including two million non-fluent speakers) was 12,000,000. French is the mother tongue of more than seven million Canadians, a figure constituting around 22% of the national population. At the federal level it has co-official status alongside English. At the provincial level of government, French is the sole official language of Quebec and is one of two official languages of New Brunswick, as well as co-official (derived from its federal legal status) in Nunavut, Yukon, and the Northwest Territories. Government services are offered in French at the provincial level in Manitoba, in certain areas of Ontario (through the French Language Services Act), and to a variable extent elsewhere. New England French, a variety spoken in parts of New England in the United States, is essentially a variety of Canadian French.
Quebec French is spoken in Quebec. Closely related varieties are spoken by francophone communities in Ontario, Western Canada, Labrador and in the New England region of the United States and differ from Quebec French primarily by their greater conservatism. The term Laurentian French has limited application as a collective label for all these varieties, and Quebec French has also been used for the entire dialect group. The overwhelming majority of francophone Canadians speak this dialect. Acadian French is spoken by over 350,000 Acadians in parts of the Maritime Provinces, Newfoundland, the Îles de la Madeleine, and Gaspé peninsula.
Métis French is spoken in Manitoba and Western Canada by the Métis, descendants of First Nations mothers and voyageur fathers during the fur trade. Many Métis spoke Cree in addition to French, and over the years they developed a unique mixed language called Michif by combining Métis French nouns, numerals, articles and adjectives with Cree verbs, demonstratives, postpositions, interrogatives and pronouns. Both the Michif language and the Métis dialect of French are severely endangered. Newfoundland French is spoken by a small population on the Port-au-Port Peninsula of Newfoundland. It is endangered — both Quebec French and Acadian French are now more widely spoken among Newfoundland francophones than the distinctive peninsular dialect.
Brayon French is spoken in the Beauce of Quebec; Edmunston, New Brunswick; and Madawaska, Maine. Although superficially a phonological descendant of Acadian French, analysis reveals it is morphosyntactically identical to Quebec French. It is believed to have resulted from a localized levelling of contact dialects between Québécois and Acadian settlers. New England French is spoken in parts of New England in the United States. Essentially a local variant of Quebec French, it is one of three major forms of French that developed in what is now the U.S., the others being Louisiana French and the nearly-extinct Missouri French. It is endangered, though its use is supported by bilingual education programs in place since 1987.
There are two main sub-varieties of Canadian French. Joual is an informal variety of French spoken in working-class neighbourhoods in the province of Quebec. Chiac is a blending of Acadian French syntax and vocabulary with numerous lexical borrowings from English.
The term Canadian French was formerly used to refer specifically to Quebec French and the closely related varieties of Ontario and Western Canada descended from it. This is presumably because Canada and Acadia were distinct parts of New France, and also of British North America, until 1867. However, today the term Canadian French is not usually deemed to exclude Acadian French. Phylogenetically, Quebec French, Métis French and Brayon French are representatives of koiné French in the Americas whereas Acadian French, Cajun French, and Newfoundland French are derivatives of non-koinesized local dialects in France.
French is the mother tongue of about 7.3 million Canadians (22 % of the Canadian population, second to English at 58.4%) according to Census Canada 2011. Most native French speakers in Canada live in Quebec, where French is the majority and sole official language. About 80% of Quebec’s population are native francophones, and 95% of the population speak French as their first or second language. Additionally, about one million native francophones live in other provinces, forming a sizable minority in New Brunswick, which is officially a bilingual province, where about one-third of the population are francophone. There are also French-speaking communities in Manitoba and Ontario, where francophones make up about 10-15 per cent of the population, as well as significantly smaller communities in Alberta, Nova Scotia and Saskatchewan around 5-10%. Many, but not all of these communities are supported by French-language institutions.
By the Official Languages Act in 1969, Canada recognized English and French as having equal status in the government of Canada. While French, with no specification as to dialect or variety, has the status of one of Canada’s two official languages at the federal government level, English is the native language of the majority of Canadians. The federal government provides services and operates in both languages. French is the sole official language in Quebec at the provincial level and is co-official with English in New Brunswick. The provincial governments of Ontario, New Brunswick, and Manitoba are required to provide services in French where justified by the number of francophones (those whose mother tongue is French). However, the Canadian Charter of Rights and Freedoms requires all provinces to provide primary and secondary education to their official-language minorities at public expense.