GoLocalise offers Burmese Myanmar transcription services for audio and video files for business and individual purposes. Our expert team of transcribers will create a text version of your video or audio file, and we can also translate and/or voice over your transcript.
We are your reliable Burmese Myanmar transcription company!
No, this isn’t a trick question and you might be surprised how many people get this wrong. In simple terms, transcription is the process of listening to audiovisual content and writing down what is heard.
Seems simple enough, so what exactly is the part that confuses people?
We used GoLocalise to voice several of our films in Vietnamese. The service was friendly and professional. Being able to attend the recording sessions gave me confidence; the sound engineer had taken a lot of time to familiarise himself with our films and scripts, and the voice talents were incredibly competent and good at adapting to any changes in the scripts as we recorded. The whole process was incredibly smooth and I felt in safe hands.
Let's get started!
Many people confuse transcription with translation.
If you need a text version of your audiovisual content in a language which is different to the original language of your source material then you need translation (which, by the way, we can also help you with).
If you’re simply in need of a written transcript in the same language as your original audiovisual materials, that is transcription and you’re in the right place.
Learn more about Transcription Services
Let's get started!
The answer to that is that many people confuse transcription with translation. If you need a text version of your audiovisual content in a language which is different to the original language of your source material then you need translation (which, by the way, we can also help you with).
If you’re simply in need of a written transcript in the same language as your original audiovisual materials, that is a transcription service and you’re in the right place.
Yes, and no. GoLocalise specialises in anything audiovisual so of course if you’re in need of a full subtitling service we can absolutely help with that too, and in fact transcription is an integral part of the process when creating a same-language subtitle file.
The main difference here would be that subtitling also requires very precise technological know-how so that the resultant subtitles follow subtitling conventions and don’t prove to be distracting to the viewer.
A transcription by default won’t necessarily follow these guidelines and is better suited for other purposes, such as the ones listed above.
So, whatever your reason for transcribing your audio or video content in Burmese Myanmar, we’re happy to help.
Whether it’s to make your Burmese Myanmar podcast more accessible to people with hearing impairments, for use as a starting point for a video localisation project, or for any other reason, our experience in these fields has made us the top choice for clients all over the world who want to get more out of their audiovisual content.
Our transcriptionists specialise transcribing Burmese Myanmar content, but also other audiovisual content from many other languages, consistently ensuring high-quality results.
Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results
Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry.
Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.
We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!
And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.
Learn more about Transcription Services
Let's get started!
Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next voice over project. Check out our latest case studies.
We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. Meet some of them in our blog stories.
No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers. They will guide you through every step and ensure you understand the process.
Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager.
From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything.
You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over agency!
Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios. Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most – the voice over session.
Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.
Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio.
And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient.
To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!
Content Co-ordinator at Medical Aid Films
Animator at Pixel Circus
Sales and Marketing Director at Epipheo
Designer at Atlas Knowledge
Producer at Education First
Translation Project Manager at Language Wire
Head of Production at Casual Films
Director at Synergy Language Services
The Burmese language is the official language of Myanmar. Although the Constitution of Myanmar officially recognizes the English name of the language as the Myanmar language, most English speakers continue to refer to the language as Burmese.
Burmese is spoken as a first language by 32 million, primarily the Bamar people and related sub-ethnic groups, and as a second language by 10 million, particularly ethnic minorities in Myanmar and neighbouring countries like the Mon.
Burmese is a tonal, pitch-register, and syllable-timed language, largely monosyllabic and analytic language, with a subject–object–verb word order. It is a member of the Lolo-Burmese grouping of the Sino-Tibetan language family. The Burmese alphabet, which was derived from the Mon script, one of the Brahmic scripts that was adopted for Southeast Asian languages due to Indian influence.
Burmese belongs to the Southern Burmish branch of the Sino-Tibetan languages. Burmese is the most widely spoken of the non-Sinitic Sino-Tibetan languages. Burmese was the fifth of the Sino-Tibetan languages to develop a writing system, after Chinese characters, the Pyu script, theTibetan alphabet and the Tangut script.
The Burmese alphabet consists of 33 letters and 12 vowels, and is written from left to right. It requires no spaces between words, although modern writing usually contains spaces after each clause to enhance readability. Characterized by its circular letters and diacritics, the script is an abugida, with all letters having an inherent vowel အa. [a̰] or [ə]. The consonants are arranged into six consonant groups (called ဝဂ် based on articulation, like other Brahmi scripts. Tone markings and vowel modifications are written as diacritics placed to the left, right, top, and bottom of letters.
The development of the script followed that of the language, which is generally divided into Old Burmese, Middle Burmese and modern Burmese. Old Burmese dates from the 11th to the 16th century (Pagan and Ava dynasties); Middle Burmese from the 16th to the 18th century (Toungoo to early Konbaung dynasties); modern Burmese from the mid-18th century to the present. Orthographic changes followed shifts in phonology (such as the merging of the [-l-] and [-ɹ-]medials) rather than transformations in Burmese grammatical structure and phonology, which has not changed much from Old Burmese to modern Burmese. For example, during the Pagan era, the medial [-l-] ္လ was transcribed in writing, which has been replaced by medials [-j-] ျ and [-ɹ-] ြin modern Burmese (e.g. “school” in old Burmese က္လောင် [klɔŋ] → ကျောင်း [tɕáʊɴ] in modern Burmese). Likewise written Burmese has preserved all nasalized finals [-n, -m, -ŋ], which have merged to [-ɴ] in spoken Burmese. (The exception is [-ɲ], which, in spoken Burmese, can be one of many open vowels [i, e, ɛ].
Written Burmese dates to the early Pagan period. The British colonial period scholars believed that the Burmese script was developed c. 1058 from the Mon script. However, evidence shows that the Burmese script has been in use at least since 1035 (perhaps as early as 984) while the earliest Burma Mon script, which is different from the Thailand Mon script, dates to 1093. The Burmese script may have been sourced from the Pyu script. (Both Mon and Pyu scripts are derivatives of the Brahmi script.) Burmese orthography originally followed a square format but the cursive format took hold from the 17th century when popular writing led to the wider use of palm leaves and folded paper known as parabaiks ပုရပိုက်. Much of the orthography in written Burmese today can be traced back to Middle Burmese. Standardized tone marking was not achieved until the 18th century. From the 19th century onward, orthographers created spellers to reform Burmese spelling, because ambiguities arose over spelling sounds that had been merged. During British colonial rule, Burmese spelling was standardized through dictionaries and spellers. The latest spelling authority, named the Myanma Salonpaung Thatpon Kyan မြန်မာ စာလုံးပေါင်း သတ်ပုံ ကျမ်း, was compiled in 1978 at the request of the Burmese government.