To effectively translate English to Arabic, your project needs more than just literal script translations.
Machine translation software can only go so far. Your arabic audio-visual translation project requires localisation of every production element.
Translating and localising videos requires the expertise of humans, and GoLocalise has the best team of professional voice actors and translators that are ready to deliver the results you want.
Why Translate Your Videos and Audios to Arabic?
Arabic language is one of the most widely spoken languages in the world. Do you know that there is an Arabic Language day?
There are currently around 350 million Arabic speakers. Translating English to Arabic can help you target markets where the language is spoken.
Most people prefer to purchase products or services from a company that communicates in their native language. It is crucial for companies to localise their business communications in the language their target market speaks, so translate English to Arabic is a win in the long term.
Translation will also prepare your business for new markets. Business competition is high in Arabic-speaking regions. To penetrate that market, providing a convenient experience to your target audience is important.
Ultimately, high-quality English to Arabic translation will have a measurable impact on your business. It can help you penetrate a new market, find new customers, and improve the bottom line of your business.
Translate English to Arabic Tips
Arabic is one of the most difficult languages to translate. Before you even consider layout, give special consideration to these tips on how to translate English to Arabic for accurate results.
Use the Right Dialect
There are multiple dialects of Arabic spoken around the world. Many of these dialects are not even mutually intelligible. For example, the dialect spoken in Egypt or Lebanon vastly differs from that in Saudi Arabia.
You must use the right dialect to communicate effectively with your target audience for accurate ocalisation.
Arabic is Written and Read Differently
English is written from left to right. On the other hand, Arabic is written and read from right to left. Your translated documents will need to be written in the opposite direction. This can alter the page formatting, and a professional translator will understand that.
You will also need to utilise a typesetting service for English to Arabic-translation to flip all tables and images in the opposite direction so they can be easily understood.
Text Expansion and Character Size
English characters are much larger than Arabic characters. This can have a major impact on the layout of the translated document. Arabic sentences are also much longer, so the final copy can be over 30% of the English copy.
When you convert English to Arabic, you will need to account for all these adjustments, so the results are accurate and professional.
It is also important to remember that the English and Arabic alphabets are also wildly different. Arabic has 28 letters compared to the 26 letters in English. Many letters in Arabic have no English equivalents.
Cultural Differences
Professional English to Arabic translation will always take cultural differences into account.
Skilled translators understand that there is no way to appropriately interpret certain phrases in English. This is why they use transcreation to maintain the original message’s tone, style, and intent.
Business translations need to be culturally appropriate and accurate to generate the right results.
Arabic Translation Apps Pros and Cons
While there are several machine translation programs like Google Translate English to Arabic, whether they can be reliably used for professional Arabic translations is questionable.
Machine translation programs are more reliable today than in the past. Some of the most well-known programs today are Amazon Translate, SYSTRAN Translate, and DeepL Translator. They utilise artificial intelligence and statistics to create translations (check this blog post about AI Voice Over vs Human Voices).
One of the reasons why these translation apps and programs cannot be compared to the skills of professional human translations is that they cannot pick up language cues and the subtle nuances of context. This often results in funny mix-ups and even embarrassing mistakes.
Translation apps can be used for daily, quick translations, but when it comes to professional translations and arabic voice-overs, it is best to rely on skilled human translators to avoid inaccuracies.
Arabic Audio and Video Localisation Service
English to Arabic audio-visual translation and localisation is a complex process with many nuanced layers. It goes beyond literal translation and localises all the elements to create the perfect end product.
As a leading localisation agency in the UK, GoLocalise understands what it takes to create high-quality, accurate translations.
The team at GoLocalise offers a number of language services catered specifically to meet the needs of your business: Arabic translation services, Arabic Subtitling Services, and Arabic Voice-overs.
Our talent pool includes experienced Arabic translators and editors with years of experience working on translation projects of every size and scope. Get in touch with us today to discuss your translation needs.
Now you know how to translate English to Arabic!