English to Norwegian audiovisual translation is a niche service that not many localization companies offer. Norwegian is a minor European language with approximately 5 million native speakers residing in the Scandinavian countries, parts of Canada, and Europe.
GoLocalise is one of the few audio-video translation companies with a vast network of professional Norwegian translators and Norwegian voice actors to deliver quality localization services in this niche.
Norwegian shares a lot of similarities with other Scandinavian languages, so it is crucial to use the services of an experienced translator to avoid any inaccuracies.
Read on to learn more about how to get the most out of your English to Norwegian localization project.
Norwegian Audio and Video Localization Services
A successful English to Norwegian localized project is one that appears to have been developed within the culture you are targeting.
To truly localize an audiovisual project, it is important to understand not just the language and speech differences but also the cultural differences.
Localizing your content will allow you to expand the reach of your project to a new audience. It will allow you to build creditability, growth, and profitability. It makes your project more accessible and appealing to Norwegian audiences.
When you make content more accessible, your audience will enjoy it and become loyal customers. If your goal is to reach a global audience, localization must be part of your marketing and growth strategy.
The impact of localization on cultural, business, and economic aspects are unparalleled.
Norwegian Subtitling or Voiceover?
There are a number of factors that you need to take into account when making this decision:
- Cultural preferences of your target audience: in some countries, there may be a preference for subtitles or voice-overs.
- How your audience will consume your content: for example, if your audience uses mobile phones to watch videos, subtitles may be challenging to read or too small.
- If your video is technical in nature or is an explainer video that provides technical content, a voice-over may be a better choice.
- If your video contains on-screen text and graphics that require translation, subtitles may make it too text-heavy.
- When there are sound effects, and numerous actors, voice-overs prove to be the better choice.
The method of distribution for your video is also an important factor to consider. For example, video-sharing platforms offer selectable subtitles so you can easily add multiple languages in an affordable manner.
Ultimately, when you decide between subtitling and voice-over for your English to Norwegian project, it is best to put yourself in your audience’s shoes. Determine what would deliver them the best experience while providing you with the results you need for your investment.
While several online apps, such as English to Norwegian Google Translate, will allow you to translate your text quickly, they need to match the accuracy and quality of human-made audio-video translation services (check out our complete translation rates guide).
Online translation apps are suitable only for use in casual settings, such as creating fun videos for social media, because they lack professional translators‘ language context and skills.
It is best to work with an experienced, professional agency like GoLocalise when your reputation hinges on the quality of your content.
GoLocalise integrates English to Norwegian-translation, voice-over, and subtitling services to provide you with everything you need to successfully localize your project for your target audience under one roof.