GoLocalise specialises in professional English to Island Carib and Island Carib to English translation. We can also translate Island Carib to and from over 600 different languages.
GoLocalise is the only translation agency offering translations from Island Carib to any language in the world.
Let’s get started!
The most important consideration when selecting a translation agency to handle your Island Carib translation is trust. Only professional translators whose native language is Island Carib carry out our English to Island Carib translations. Here’s why you should choose us:
We also offer high-quality translation from Island Carib to English with a quick turnaround. We make sure that all information and nuances are properly communicated.
Thanks to our native English translators who are not only linguists and language enthusiasts, but also carry expertise in specialist subjects such as law, marketing, business, economics, physics, medicine, IT and more.
With our expertise in re-versioning audio and video content, we can help you access new markets and promote your content. You will receive a comprehensive, cost-effective, and trouble-free video translation service. We can do everything from transcribing, translating, and voicing a video, to creating Island Carib subtitles and artistically modifying captions or on-screen text for a foreign language version of your film.
Subtitles occur on the screen as text in reaction to the characters’ speech or dialogue. They are typically used to transform media into a language that the audience can comprehend. If subtitles are not accurate to the spoken word on screen, the viewers’ understanding of the content can be negatively impacted. Precisely created subtitles, on the other hand, enhance the value of your video content.
That’s why we have professional linguists in place to create subtitles for your film or other video content. Our team consists of both local and foreign resources to ensure that every uttered word in another language is correctly translated.
We provide Island Carib transcription services for your audio and video files. If required, we can also arrange for that French transcription to be translated into over 600 different languages. You can rest assured that your Island Carib transcriptions are returned on time and with our guarantee of quality.
Whether you are looking for a Island Carib voice over artist for your TV commercial, in-store announcement, animation, or any other form of content, look no further than our native Island Carib voice over services. We are a reliable voice over agency with professional voice over talents who can perform in a variety of languages and dialects for a range of purposes. No matter how complicated your voice over requirements are, we guarantee you the quickest possible turnaround with top quality. Here are some convincing reasons to choose our Island Carib voice over services:
We provide Island Carib audio recording services for the following projects:
Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results
Every single detail will be analysed, studied and looked
after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details. We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet! And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.
Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!
With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs. Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice over, subtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.
When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts. Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’ your call! We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.
Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next voice over project.
We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers.
They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!
Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio soundproofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.
Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio. And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient. To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!
The Kalinago language, also known as Igneri (Iñeri, Inyeri, etc.), was an Arawakan language historically spoken by the Kalinago of the Lesser Antilles in the Caribbean. Kalinago proper became extinct by about 1920 due to population decline and colonial period deportations resulting in language death, but an offshoot survives as Garifuna, primarily in Central America.
Despite its name, Kalinago was not closely related to the Carib language of the mainland Caribs. Instead, it appears to have been a development of the Arawakan language spoken by the islands’ earlier Igneri inhabitants, which incoming Caribs adopted in the pre-Columbian era. During the French colonial period, Carib men also spoke a Cariban-derived pidgin amongst themselves.
At the time of European contact, the Kalinago lived throughout the Windward Islands of the Lesser Antilles, from Guadeloupe to Grenada. Contemporary traditions indicated the Caribs (or Kaliphuna) had conquered these islands from their previous inhabitants, the Igneri. Because the Kalinago were thought to have descended from the mainland Caribs (Kalina) of South America, it was long assumed that they spoke Carib or a related Cariban language. However, studies in the 20th century determined that the language of the Antillean Caribs was not Cariban, but Arawakan, related to the Lokono language on the South American mainland and more distantly to the Taíno language of the Greater Antilles.
Modern scholars have proposed several hypotheses accounting for the prevalence of an Arawak language among the Kalinago. Scholars such as Irving Rouse suggested that Caribs from South America conquered the Igneri but did not displace them, and took on their language over time. Others doubt there was an invasion at all. Sued Badillo proposed that Igneri living in the Lesser Antilles adopted the “Carib” identity due to their close economic and political ties with the rising mainland Carib polity in the 16th century. In any event, the fact that the Kalinago’ language evidently derived from a pre-existing Arawakan variety has led some linguists to term it “Igneri”. It appears to have been as distinct from Taíno as from mainland Arawak varieties.
During the period of French colonization in the 17th century, and possibly earlier, male Kalinago used a Cariban-based pidgin in addition to the Arawakan Kalinago language. The pidgin was evidently similar to one used by mainland Caribs to communicate with their Arawak neighbors. Berend J. Hoff and Douglas Taylor hypothesized that it dated to the time of the Carib expansion through the islands, and that males maintained it to emphasize their origins. However, scholars who doubt the existence of a Carib invasion suggest this pidgin was a later development acquired by contact with indigenous peoples of the mainland.
Content Co-ordinator at Medical Aid Films
Animator at Pixel Circus
Sales and Marketing Director at Epipheo
Designer at Atlas Knowledge
Producer at Education First
Translation Project Manager at Language Wire
Head of Production at Casual Films
Director at Synergy Language Services