GoLocalise offers Zulu transcription services for audio and video files for business and individual purposes. Our expert team of transcribers will create a text version of your video or audio file, and we can also translate and/or voice over your transcript.
We are your reliable Zulu transcription company!
No, this isn’t a trick question and you might be surprised how many people get this wrong. In simple terms, transcription is the process of listening to audiovisual content and writing down what is heard.
Seems simple enough, so what exactly is the part that confuses people?
We used GoLocalise to voice several of our films in Vietnamese. The service was friendly and professional. Being able to attend the recording sessions gave me confidence; the sound engineer had taken a lot of time to familiarise himself with our films and scripts, and the voice talents were incredibly competent and good at adapting to any changes in the scripts as we recorded. The whole process was incredibly smooth and I felt in safe hands.
Let's get started!
Many people confuse transcription with translation.
If you need a text version of your audiovisual content in a language which is different to the original language of your source material then you need translation (which, by the way, we can also help you with).
If you’re simply in need of a written transcript in the same language as your original audiovisual materials, that is transcription and you’re in the right place.
Learn more about Transcription Services
Let's get started!
The answer to that is that many people confuse transcription with translation. If you need a text version of your audiovisual content in a language which is different to the original language of your source material then you need translation (which, by the way, we can also help you with).
If you’re simply in need of a written transcript in the same language as your original audiovisual materials, that is a transcription service and you’re in the right place.
Yes, and no. GoLocalise specialises in anything audiovisual so of course if you’re in need of a full subtitling service we can absolutely help with that too, and in fact transcription is an integral part of the process when creating a same-language subtitle file.
The main difference here would be that subtitling also requires very precise technological know-how so that the resultant subtitles follow subtitling conventions and don’t prove to be distracting to the viewer.
A transcription by default won’t necessarily follow these guidelines and is better suited for other purposes, such as the ones listed above.
So, whatever your reason for transcribing your audio or video content in Zulu, we’re happy to help.
Whether it’s to make your Zulu podcast more accessible to people with hearing impairments, for use as a starting point for a video localisation project, or for any other reason, our experience in these fields has made us the top choice for clients all over the world who want to get more out of their audiovisual content.
Our transcriptionists specialise transcribing Zulu content, but also other audiovisual content from many other languages, consistently ensuring high-quality results.
Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results
Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry.
Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.
We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!
And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.
Learn more about Transcription Services
Let's get started!
Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next voice over project. Check out our latest case studies.
We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. Meet some of them in our blog stories.
No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers. They will guide you through every step and ensure you understand the process.
Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager.
From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything.
You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over agency!
Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios. Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most – the voice over session.
Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.
Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio.
And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient.
To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!
Content Co-ordinator at Medical Aid Films
Animator at Pixel Circus
Sales and Marketing Director at Epipheo
Designer at Atlas Knowledge
Producer at Education First
Translation Project Manager at Language Wire
Head of Production at Casual Films
Director at Synergy Language Services
Zulu or isiZulu is the language of the Zulu people with about 10 million speakers, the vast majority (over 95%) of whom live in South Africa. Zulu is the most widely spoken home language in South Africa (24% of the population) as well as being understood by over 50% of the population (Ethnologue 2005). It became one of South Africa’s eleven official languages in 1994. According to Ethnologue, it is the second most widely spoken Bantu language after Shona. Like many other Bantu languages, it is written using the Latin alphabet.
Zulu migrant populations have taken it to adjacent regions, especially to Zimbabwe, where Zulu is called (Northern) Ndebele. Xhosa, the predominant language in the Eastern Cape, is often considered mutually intelligible with Zulu. Maho (2009) lists four dialects, central KwaZulu-Natal Zulu, northern Transvaal Zulu, eastern coastal Qwabe, and western coastal Cele.
The Zulu, like Xhosa and other Nguni people, have lived in South Africa for a long time. The Zulu language possesses several click sounds typical of Southern African languages. These click sounds are not found in the rest of Africa. The Nguni people have lived together with other Southern tribes like the San and Khoi.
English, Dutch and later Afrikaans had been the only official languages used by all South African governments before 1994. However in the Kwazulu bantustan the Zulu language was widely used. All education in the country at the high-school level was in English or Afrikaans. Since the demise of apartheid in 1994, Zulu has been enjoying a marked revival. Zulu-language television was introduced by the SABC in the early 1980s and it broadcasts news and many shows in Zulu. Zulu radio is very popular and newspapers such as isoLezwe, Ilanga and UmAfrika in the Zulu language are available, mainly available in Kwazulu-Natal province and inJohannesburg. In January 2005 the first full-length feature film in Zulu, Yesterday, was nominated for an Oscar.
South African matriculation requirements no longer specify which South African language needs to be taken as a second language, and some people have made the switch to learning Zulu. However people taking Zulu at high-school level overwhelmingly take it as a first language: according to statistics, Afrikaans is still over 30 times more popular than Zulu as a second language. The mutual intelligibility of many Nguni languages has increased the likelihood of Zulu becoming the lingua franca of the eastern half of the country, although the political dominance of Xhosa-speaking people on national level militates against this.