Home

Tagalog Filipino Transcription Services

Tagalog Filipino Transcription Services

GoLocalise offers transcription services for audio and video files in over 100 languages as well as English.

100% Precise and Human Generated Tagalog Filipino Transcription Services!

GoLocalise offers Tagalog Filipino transcription services for audio and video files for business and individual purposes. Our expert team of transcribers will create a text version of your video or audio file, and we can also translate and/or voice over your transcript.

 

We are your reliable Tagalog Filipino transcription company!

What Is Transcription?

No, this isn’t a trick question and you might be surprised how many people get this wrong. In simple terms, transcription is the process of listening to audiovisual content and writing down what is heard.

 

Seems simple enough, so what exactly is the part that confuses people?

We used GoLocalise to voice several of our films in Vietnamese. The service was friendly and professional. Being able to attend the recording sessions gave me confidence; the sound engineer had taken a lot of time to familiarise himself with our films and scripts, and the voice talents were incredibly competent and good at adapting to any changes in the scripts as we recorded. The whole process was incredibly smooth and I felt in safe hands.

Josie Gallo
Content Co-ordinator at Medical Aid Films

Let's get started!

Understanding The Difference Between Transcription and Translation

Many people confuse transcription with translation.

 

If you need a text version of your audiovisual content in a language which is different to the original language of your source material then you need translation (which, by the way, we can also help you with).

 

If you’re simply in need of a written transcript in the same language as your original audiovisual materials, that is transcription and you’re in the right place.

Sound Good? Let's Get Started

What Do Our Tagalog Filipino Audio and Video Transcription Services Include?

Verbatim Transcriptions

A voice to text transcription method, this records all interjections, signs of emotions (coughs, sighs, chuckles, etc.), false starts and shifts in thought processes. This type of transcription is often useful if you're going to use your transcript as an aid to help during a subsequent editing process, but if you want something more like a finished product you might benefit more from a different type of transcription.

Word-for-word transcription

As with verbatim transcriptions, this style will capture the text as it is spoken without making any attempts to correct grammar or restructure sentences for better clarity. However, all filler words will be removed.

Grammatically correct transcriptions

In this type of transcription, filler words are eliminated, false starts and self-corrected words aren't included, and grammar and mispronounced words are corrected. The resultant document will read less like conversational speech and more like a properly structured text. This style is great for publishing as an article or for any other purpose that's designed to be public-facing.

Learn more about Transcription Services

Let's get started!

What Are the Benefits of Transcribing Your Tagalog Filipino Audio or Video Content with GoLocalise?

The answer to that is that many people confuse transcription with translation. If you need a text version of your audiovisual content in a language which is different to the original language of your source material then you need translation (which, by the way, we can also help you with).

 

If you’re simply in need of a written transcript in the same language as your original audiovisual materials, that is a transcription service and you’re in the right place.

It makes your audiovisual content more easily discoverable

Let's take a podcast, for example. If you're able to make a text version of your audio content available, this enables search engines such as Google to include your content in search results much more easily. People searching online for phrases related to your subject matter will therefore be much more likely to encounter your materials during their search, thus increasing traffic to your site and increasing your potential reach overall.

The likelihood of your content being quoted in other publications will increase

Any journalist, blogger or anybody else who regularly writes articles will require some form of written quote or citation in order to support the argument or point of view that they're trying to convey with their article. When deciding what supporting arguments to use for their piece and choosing between two equally credible sources of audiovisual information – one already transcribed and ready to quote - that writer is naturally going to choose the pre-transcribed version.

And There are Many More Reasons

Creating your audiovisual content, whether that's a podcast or a video of some kind, is often an incredibly time-consuming and expensive process. So why use it for only one purpose? You can use a transcription to repurpose your materials into a blog or social media post, to drive traffic to your website, to use as a teaser to bring people to a full-length podcast, and many more uses too.

Making Your Content accessible to a Wider Range of People

Of course, the very best example of this would be people who are deaf or have other hearing impairments. Without a written transcript of your audio your content will simply not be accessible to this group of individuals.

Connecting With You People Who Speak Other Languages

Did you know that in the United Kingdom there are almost 550,000 speakers of Polish as their first language, plus approximately an additional one million speakers of various languages from India, such as Punjabi, Gujarati, Bengali and Urdu? For many people, one of the toughest things as a speaker of a second language is following along with audio in that second language - especially if the content is particularly complex or colloquial in nature. For these people it's often an invaluable resource to be able to follow along with a written version of audiovisual content.

Can I Use a Transcription As Subtitles?

Yes, and no. GoLocalise specialises in anything audiovisual so of course if you’re in need of a full subtitling service we can absolutely help with that too, and in fact transcription is an integral part of the process when creating a same-language subtitle file.

The main difference here would be that subtitling also requires very precise technological know-how so that the resultant subtitles follow subtitling conventions and don’t prove to be distracting to the viewer.

A transcription by default won’t necessarily follow these guidelines and is better suited for other purposes, such as the ones listed above.

Tap Into Our High Quality Tagalog Filipino Transcription Services Now!

So, whatever your reason for transcribing your audio or video content in Tagalog Filipino, we’re happy to help.

Whether it’s to make your Tagalog Filipino podcast more accessible to people with hearing impairments, for use as a starting point for a video localisation project, or for any other reason, our experience in these fields has made us the top choice for clients all over the world who want to get more out of their audiovisual content.

Our transcriptionists specialise transcribing Tagalog Filipino content, but also other audiovisual content from many other languages, consistently ensuring high-quality results. 

You deserve the best!

Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results

Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry.

 

Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.

 

We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!

 

And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.

Why Choose Us?

Learn more about Transcription Services

Let's get started!

Trusted to deliver by the World Top Brands

Price Match Promise

Challenge Our Prices, Enjoy Our Quality

Request a Price Match!

Reach your target market

Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next voice over project. Check out our latest case studies.

 

We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. Meet some of them in our blog stories.

 

No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.

 

You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.

Meet your dedicated project manager

Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers. They will guide you through every step and ensure you understand the process.

 

Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.

 

If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager.

 

From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything.

 

You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over agency!

Perfect voice over recording studios

Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios. Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most – the voice over session.

 

Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.

 

Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio.

 

And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient.

 

To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!

What our happy customers say

A Brief History Of Tagalog Filipino

Tagalog is an Austronesian language spoken as a first language by a quarter of the population of the Philippines and as a second language by the majority. Its standardized form, officially named Filipino, is the national language and one of two official languages of the Philippines, the other being English.

It is related to other Philippine languages such as the Bikol languages, Ilokano, the Visayan languages, and Kapampangan, and more distantly to other Austronesian languages such as the Formosan languages, Indonesian, Hawaiian and Malagasy.

The Tagalog homeland, or Katagalugan, covers roughly much of the central to southern parts of the island of Luzon—particularly in Aurora, Bataan, Batangas, Bulacan, Camarines Norte, Cavite, Laguna, Metro Manila, Nueva Ecija, Quezon, Rizal, and large parts of Zambales. Tagalog is also spoken natively by inhabitants living on the islands, Marinduque, Mindoro, and large areas of Palawan. It is spoken by approximately 64 million Filipinos, 96% of the household population. 22 million, or 28% of the total Philippine population, speak it as a native language.

Tagalog speakers are found in other parts of the Philippines as well as throughout the world, though its use is usually limited to communication between Filipino ethnic groups. In2010, the US Census bureau reported (based on data collected in 2007) that in the United States it was the fourth most-spoken language at home with almost 1.5 million speakers, behind Spanish or Spanish Creole, French (including Patois, Cajun, Creole), and Chinese. Tagalog ranked as the third most spoken language in metropolitan statistical areas, behind Spanish and Chinese but ahead of French.

Tagalog vocabulary is composed mostly of words of native Austronesian origin (most of the words that end with the diphthongs -iw, (e.g. saliw) and those words that exhibits reduplication (e.g. halo-halo, patpat, etc.). However it has a significant number Spanish loanwords. Spanish is the language that has bequeathed the most loanwords to Tagalog. According to linguists, Spanish has even surpassed Malay in terms of loanwords borrowed. About 40% of everyday (informal) Tagalog conversation is practically made up of Spanish loanwords.

Tagalog also includes many loanwords (including some False Cognates in other languages) from English, Indian (Vedic Sanskrit, Sanskrit and Tamil), Chinese (Hokkien, Yue Chinese (Cantonese), Mandarin), Japanese, Arabic, Persian. Due to trade with Mexico via the Manila galleons from the 16th to the 19th centuries, many words from Nahuatl were introduced to Tagalog, but some of them were replaced by Spanish loanwords in the latter part of the Spanish colonization in the islands.

The Philippines has been a long melting pot of nations. Different influences and meeting point of numerous in and out migrations since its early prehistoric origins of trading activities, especially from the time of the Neolithic Period, Silk Road, Tang Dynasty, Ming Dynasty, Ryukyu Kingdom and Manila Galleon trading periods, and the gradual evolution of the language is difficult to reconstruct (although there are many theories exist).

In pre-Hispanic times, Trade Malay was widely known and spoken throughout Maritime Southeast Asia. English has borrowed some words from Tagalog, such as abaca, barong, balisong, boondocks, jeepney, Manila hemp, pancit, ylang-ylang, and yaya, although the vast majority of these borrowed words are only used in the Philippines as part of the vocabularies of Philippine English.

The Complete Solution To Adapt Your Content

Looking to get your entire project under one roof? Look no further, we can help you make life easier for you!

Subscribe to our blog today!