GoLocalise specialises in professional English to Kalaallisut (Greenlandic) and Kalaallisut (Greenlandic) to English translation. We can also translate Kalaallisut (Greenlandic) to and from over 600 different languages.
GoLocalise is the only translation agency offering translations from Kalaallisut (Greenlandic) to any language in the world.
Let’s get started!
The most important consideration when selecting a translation agency to handle your Kalaallisut (Greenlandic) translation is trust. Only professional translators whose native language is Kalaallisut (Greenlandic) carry out our English to Kalaallisut (Greenlandic) translations. Here’s why you should choose us:
We also offer high-quality translation from Kalaallisut (Greenlandic) to English with a quick turnaround. We make sure that all information and nuances are properly communicated.
Thanks to our native English translators who are not only linguists and language enthusiasts, but also carry expertise in specialist subjects such as law, marketing, business, economics, physics, medicine, IT and more.
With our expertise in re-versioning audio and video content, we can help you access new markets and promote your content. You will receive a comprehensive, cost-effective, and trouble-free video translation service. We can do everything from transcribing, translating, and voicing a video, to creating Kalaallisut (Greenlandic) subtitles and artistically modifying captions or on-screen text for a foreign language version of your film.
Subtitles occur on the screen as text in reaction to the characters’ speech or dialogue. They are typically used to transform media into a language that the audience can comprehend. If subtitles are not accurate to the spoken word on screen, the viewers’ understanding of the content can be negatively impacted. Precisely created subtitles, on the other hand, enhance the value of your video content.
That’s why we have professional linguists in place to create subtitles for your film or other video content. Our team consists of both local and foreign resources to ensure that every uttered word in another language is correctly translated.
We provide Kalaallisut (Greenlandic) transcription services for your audio and video files. If required, we can also arrange for that French transcription to be translated into over 600 different languages. You can rest assured that your Kalaallisut (Greenlandic) transcriptions are returned on time and with our guarantee of quality.
Whether you are looking for a Kalaallisut (Greenlandic) voice over artist for your TV commercial, in-store announcement, animation, or any other form of content, look no further than our native Kalaallisut (Greenlandic) voice over services. We are a reliable voice over agency with professional voice over talents who can perform in a variety of languages and dialects for a range of purposes. No matter how complicated your voice over requirements are, we guarantee you the quickest possible turnaround with top quality. Here are some convincing reasons to choose our Kalaallisut (Greenlandic) voice over services:
We provide Kalaallisut (Greenlandic) audio recording services for the following projects:
Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results
Every single detail will be analysed, studied and looked
after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details. We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet! And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.
Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!
With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs. Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice over, subtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.
When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts. Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’ your call! We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.
Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next voice over project.
We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers.
They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!
Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio soundproofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.
Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio. And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient. To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!
Greenlandic (Greenlandic: kalaallisut [kalaːɬːisʉt]; Danish: grønlandsk [ˈkʁɶnˌlanˀsk]) is an Eskimo–Aleut language with about 57,000 speakers, mostly Greenlandic Inuit in Greenland. It is closely related to the Inuit languages in Canada such as Inuktitut. It is the most widely spoken Eskimo–Aleut language.
Greenlandic has been the sole official language of the Greenlandic autonomous territory since June 2009, which is a move by the Naalakkersuisut, the government of Greenland, to strengthen the language in its competition with the colonial language, Danish. The main variety is Kalaallisut, or West Greenlandic. The second variety is Tunumiit oraasiat, or East Greenlandic. The language of the Thule Inuit of Greenland, Inuktun or Polar Eskimo, is a recent arrival and a dialect of Inuktitut.
Greenlandic is a polysynthetic language that allows the creation of long words by stringing together roots and suffixes. The language’s morphosyntactic alignment is ergative, treating both the argument (subject) of an intransitive verb and the object of a transitive verb in one way, but the subject of a transitive verb in another. For example, “he plays the guitar” would be in the ergative case as a transitive agent, whereas “I bought a guitar” and “as the guitar plays” (the latter being the intransive sense of the same verb “to play”) would both be in the absolutive case.
Nouns are inflected by one of eight cases and for possession. Verbs are inflected for one of eight moods and for the number and person of its subject and object. Both nouns and verbs have complex derivational morphology. The basic word order in transitive clauses is subject–object–verb. The subordination of clauses uses special subordinate moods. A so-called fourth-person category enables switch-reference between main clauses and subordinate clauses with different subjects.
Greenlandic is notable for its lack of system of grammatical tense; and temporal relations are expressed normally by context but also by the use of temporal particles such as “yesterday” or “now” or sometimes by the use of derivational suffixes or the combination of affixes with aspectual meanings with the semantic lexical aspect of different verbs. However, some linguists have suggested that Greenlandic always marks future tense.
Another question is whether the language has noun incorporation or whether the processes that create complex predicates that include nominal roots are derivational in nature.
When adopting new concepts or technologies, Greenlandic usually constructs new words made from Greenlandic roots, but modern Greenlandic has also taken many loans from Danish and English. The language has been written in Latin script since Danish colonization began in the 1700s. Greenlandic’s first orthography was developed by Samuel Kleinschmidt in 1851, but within 100 years, it already differed substantially from the spoken language because of a number of sound changes. An extensive orthographic reform was undertaken in 1973 and made the script much easier to learn. This resulted in a boost in Greenlandic literacy, which is now among the highest in the world.
Content Co-ordinator at Medical Aid Films
Animator at Pixel Circus
Sales and Marketing Director at Epipheo
Designer at Atlas Knowledge
Producer at Education First
Translation Project Manager at Language Wire
Head of Production at Casual Films
Director at Synergy Language Services