GoLocalise specialises in professional English to Chinese Taiwan and Chinese Taiwan to English translation. We can also translate Chinese Taiwan to and from over 150 different languages.
GoLocalise is the only translation agency offering translations from Chinese Taiwan to any language in the world.
Let’s get started!
With our expertise in re-versioning audio and video content, we can help you access new markets and promote your content. You will receive a comprehensive, cost-effective, and trouble-free video translation service. We can do everything from transcribing, translating, and voicing a video, to creating Chinese Taiwan subtitles and artistically modifying captions or on-screen text for a foreign language version of your film.
Subtitles occur on the screen as text in reaction to the characters’ speech or dialogue. They are typically used to transform media into a language that the audience can comprehend. If subtitles are not accurate to the spoken word on screen, the viewers’ understanding of the content can be negatively impacted. Precisely created subtitles, on the other hand, enhance the value of your video content.
That’s why we have professional linguists in place to create subtitles for your film or other video content. Our team consists of both local and foreign resources to ensure that every uttered word in another language is correctly translated.
We provide Chinese Taiwan audio recording services for the following projects:
Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results
Every single detail will be analysed, studied and looked
after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details. We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet! And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.
Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!
With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs. Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice over, subtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.
When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts. Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’ your call! We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.
Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next voice over project.
We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers.
They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!
Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios. Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most - the voice over session.
Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.
Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio. And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient. To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!
Taiwanese Mandarin, Guoyu and colloquially as Huayu (華語; Huáyǔ; ‘Mandarin Language’) refers to Mandarin Chinese spoken in Taiwan. A large majority of the Taiwanese population is fluent in Mandarin, though many also speak a variety of Min Chinese known as Taiwanese Hokkien, commonly called Minnanyu (Chinese: 閩南語; pinyin: Mǐnnányǔ; Pe̍h-ōe-jī: Bân-lâm-gú), Southern Min, Taigi or Hokkien.[note 1] This language has had significant influence on Mandarin as spoken on the island.
Guoyu is not the indigenous language of Taiwan. Chinese settlers came to Taiwan in the 16th century, but spoke other Chinese languages, primarily Southern Min, and Taiwanese indigenous peoples speak unrelated Austronesian languages. Japan annexed Taiwan in 1895 and governed the island as a colony for the next 50 years, during which time Japanese was introduced and taught in schools. With the defeat of Imperial Japan in World War II, Taiwan was handed to the Republic of China under the Kuomintang (KMT), which by 1950 had been pushed by the Chinese Communist Party (CCP) out of the mainland. The KMT promulgated Standard Mandarin as the national language while suppressing non-Mandarin languages in the public sphere in Taiwan. At the same time, in the People’s Republic of China on the mainland, Putonghua (simplified Chinese: 普通话; traditional Chinese: 普通話; pinyin: Pǔtōnghuà; lit. ‘common speech’) was likewise promoted as the national language.
Putonghua in mainland China and Guoyu in Taiwan are highly similar and derive from the same standard based on the phonology of the Beijing dialect of Mandarin Chinese and the grammar of written vernacular Chinese in the early 20th century. Standard Guoyu pronunciations tend to be based on prescribed dictionaries of the period, whereas Standard Putonghua integrated colloquial Northern Mandarin pronunciations for some words. Notable characteristics of Guoyu as is commonly spoken in Taiwan include its somewhat different tonal qualities compared to Putonghua, the lack of the erhua phenomenon, and the lack of retroflex consonants (with zh-, ch-, sh- being pronounced like z-, c-, and s-). Guoyu also incorporates vocabulary from Minnanyu and Japanese. Written Chinese (both Guoyu and Chinese languages like Hakka and Minnanyu) in Taiwan generally uses traditional characters, in contrast to mainland China, excluding Hong Kong and Macau, where simplified Chinese characters were adopted beginning in the 1950s. Some grammatical differences also exist, often due to the influence of Minnanyu. The two forms of Mandarin evolved additional differences over the decades of political separation between the Republic of China in Taiwan and the People’s Republic of China in the mainland, though both remain mutually intelligible.
Guoyu spoken in Taiwan exists on a spectrum, from the most formal, standardized variety to the least formal, with the heaviest influence of non-Mandarin Chinese languages, primarily Minnanyu. On one end of the spectrum, there is Standard Guoyu (標準國語; Biāozhǔn Guóyǔ), the official national language of the Republic of China (Taiwan). This variety is taught as the standard in the education system and is employed in official communications and most news media. The core of this standard variety is described in the Ministry of Education Mandarin Chinese Dictionary. Very few people speak purely standard Guoyu, however. Mandarin as colloquially spoken in Taiwan can be broadly called “Taiwan Guoyu” (台灣國語; Táiwān Guóyǔ). Taiwan Guoyu diverges in varying degrees from Standard Guoyu, with some speakers being closer to Standard Guoyu than others. These divergences are often the result of Taiwan Guoyu incorporating influences from other languages used in Taiwan, primarily Minnanyu, but also Japanese. Taiwan Guoyu is also mutually intelligible with Putonghua, but when compared with Standard Guoyu, Taiwan Guoyu exhibits greater differences in pronunciation, vocabulary, and grammar.
This article uses Taiwan Guoyu to refer to the colloquial varieties of Mandarin in Taiwan, Standard Guoyu for the prescribed standard form, Putonghua to refer to Standard mainland Chinese Mandarin, and simply Guoyu or Taiwanese Mandarin when a distinction is unnecessary.
Content Co-ordinator at Medical Aid Films
Animator at Pixel Circus
Sales and Marketing Director at Epipheo
Designer at Atlas Knowledge
Producer at Education First
Translation Project Manager at Language Wire
Head of Production at Casual Films
Director at Synergy Language Services
Account Specialist at Advanced Language
Account Manager at Epipheo
Looking to get your entire project under one roof? Look no further, we can help you make life easier for you!