You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results. Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.
We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet! And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.
Let's get started!
Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!
With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs. Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice over, subtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.
When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts. Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’ your call! We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.
Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by
your audience and choose GoLocalise for your next voice over project.
We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers.
They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!
Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios. Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most – the voice over session.
Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.
Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio. And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient. To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!
We work in English and foreign languages, covering all international markets.
With the wide range of on-demand and online TV channels, we can help take your show, TV series or programme global with the simple addition of an English dialogue track!
Our London dubbing studios offer a full service in script translation and adaptation, casting of the voices, recording and final audio mixing of the shows so that they are ready for broadcast.
Let's get started!
Cypriot Greek (Greek: κυπριακά) is the variety of Modern Greek that is spoken by the majority of the Cypriot populace anddiaspora Greek Cypriots. It is a markedly divergent variety; it differs from Standard Modern Greek in its lexicon, phonetics, phonology, morphology, syntax and even pragmatics, not only for historical reasons, but also because of geographical isolation, different settlement patterns, and extensive contact with typologically distinct languages.
Cypriot Greek is not an evolution of the ancient Arcadocypriot dialect, but derives from Byzantine Koine. It has traditionally been placed to the south-eastern group of Modern Greek dialects, along with the dialects of theDodecanese and Chios (with which it shares several phonological phenomena).
Though Cypriot Greek tends to be regarded as a dialect by its speakers, it is unintelligible to speakers of Standard Modern Greek without adequate prior exposure. Greek-speaking Cypriots are diglossic in Cypriot Greek, thevernacular (low variety), and Standard Modern Greek, the high variety. Cypriot Greek is itself a dialect continuumwith an emerging koine. Davy, Ioannou & Panayotou (1996) argue that diglossia has given way to a “post-diglossic [dialectal] continuum […] a quasi-continuous spread of overlapping varieties”.
The contemporary Cypriot lexicon contains “significantly more” words of non-Greek origin when compared to Standard Modern Greek; loanwords in Cypriot come from Old French, Italian, Provençal, Turkish and, increasingly, from English. Additionally, non-Muslim speakers use Muslim Arabic expressions such asμάσ̌σ̌αλλα [ˈmaʃːalːa] “mashallah”, ίσ̌σ̌αλλα [ˈiʃːalːa] “inshallah”, χαλάλιν [xaˈlali(n)] “halali” and χαράμιν [xaˈrami(n)] “harami”,[clarification needed] which have become part of the vocabulary. Ethnologue reports that the lexical similarity between Cypriot Greek and Dimotiki is in the range of 84%–93%.
Cyprus was cut off from the rest of the Greek-speaking world from the 7th to the 10th century AD due to Arab attacks. It was reintegrated in the Byzantine Empire in 962 to be isolated again in 1191 when it fell to the hands of the Crusaders. These periods of isolation led to the development of various linguistic characteristics distinct from Byzantine Greek.
The oldest surviving written works in Cypriot date back to the Medieval period. Some of these are: the legal code of the Kingdom of Cyprus, the Assizes of Jerusalem; the chronicles of Leontios Machairas and Georgios Voustronios; and a collection of sonnets in the manner of Francesco Petrarca. In the past hundred years, the dialect has been used in poetry (with major poets being Vasilis Michaelides and Dimitris Lipertis). It is also traditionally used in folk songs and τσιαττιστά (battle poetry, a form of playing the Dozens) and the tradition ofποιητάρηες (bards).
In the late seventies, Minister of Education Chrysostomos A. Sofianos upgraded the status of Cypriot by introducing it in education. More recently, it has been used in music, e.g. in reggae by Hadji Mike and in rap by several Cypriot hip hop groups, such as Dimiourgoi Neas Antilipsis (DNA). Locally produced television shows, usually comedies or soap operas, make use of the dialect, e.g. “Vourate Geitonoi” (βουράτε instead of τρέξτε) or “Oi Takkoi” (Τάκκος being a uniquely Cypriot name). The 2006 feature film Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest features actor Jimmy Roussounis arguing in Cypriot with another crew member speakingGibrizlidja about a captain’s hat they find in the sea. Peter Polycarpou routinely spoke in Cypriot in his role as Chris Theodopolopoudos in the British television comedy series Birds of a Feather.
Today, Cypriot Greek is the only variety of Modern Greek with a significant presence of spontaneous use online, including blogs and internet forums, and there exists a variant of Greeklish that reflects its distinct phonology.
Content Co-ordinator at Medical Aid Films
Animator at Pixel Circus
Sales and Marketing Director at Epipheo
Designer at Atlas Knowledge
Producer at Education First
Translation Project Manager at Language Wire
Head of Production at Casual Films
Director at Synergy Language Services
Account Specialist at Advanced Language
Account Manager at Epipheo