GoLocalise offers Czech transcription services for audio and video files for business and individual purposes. Our expert team of transcribers will create a text version of your video or audio file, and we can also translate and/or voice over your transcript.
We are your reliable Czech transcription company!
No, this isn’t a trick question and you might be surprised how many people get this wrong. In simple terms, transcription is the process of listening to audiovisual content and writing down what is heard.
Seems simple enough, so what exactly is the part that confuses people?
We used GoLocalise to voice several of our films in Vietnamese. The service was friendly and professional. Being able to attend the recording sessions gave me confidence; the sound engineer had taken a lot of time to familiarise himself with our films and scripts, and the voice talents were incredibly competent and good at adapting to any changes in the scripts as we recorded. The whole process was incredibly smooth and I felt in safe hands.
Let's get started!
Many people confuse transcription with translation.
If you need a text version of your audiovisual content in a language which is different to the original language of your source material then you need translation (which, by the way, we can also help you with).
If you’re simply in need of a written transcript in the same language as your original audiovisual materials, that is transcription and you’re in the right place.
A voice to text transcription method, this records all interjections, signs of emotions (coughs, sighs, chuckles, etc.), false starts and shifts in thought processes. This type of transcription is often useful if you're going to use your transcript as an aid to help during a subsequent editing process, but if you want something more like a finished product you might benefit more from a different type of transcription.
As with verbatim transcriptions, this style will capture the text as it is spoken without making any attempts to correct grammar or restructure sentences for better clarity. However, all filler words will be removed.
In this type of transcription, filler words are eliminated, false starts and self-corrected words aren't included, and grammar and mispronounced words are corrected. The resultant document will read less like conversational speech and more like a properly structured text. This style is great for publishing as an article or for any other purpose that's designed to be public-facing.
Learn more about Transcription Services
Let's get started!
The answer to that is that many people confuse transcription with translation. If you need a text version of your audiovisual content in a language which is different to the original language of your source material then you need translation (which, by the way, we can also help you with).
If you’re simply in need of a written transcript in the same language as your original audiovisual materials, that is a transcription service and you’re in the right place.
Let's take a podcast, for example. If you're able to make a text version of your audio content available, this enables search engines such as Google to include your content in search results much more easily. People searching online for phrases related to your subject matter will therefore be much more likely to encounter your materials during their search, thus increasing traffic to your site and increasing your potential reach overall.
Any journalist, blogger or anybody else who regularly writes articles will require some form of written quote or citation in order to support the argument or point of view that they're trying to convey with their article. When deciding what supporting arguments to use for their piece and choosing between two equally credible sources of audiovisual information – one already transcribed and ready to quote - that writer is naturally going to choose the pre-transcribed version.
Creating your audiovisual content, whether that's a podcast or a video of some kind, is often an incredibly time-consuming and expensive process. So why use it for only one purpose? You can use a transcription to repurpose your materials into a blog or social media post, to drive traffic to your website, to use as a teaser to bring people to a full-length podcast, and many more uses too.
Of course, the very best example of this would be people who are deaf or have other hearing impairments. Without a written transcript of your audio your content will simply not be accessible to this group of individuals.
Did you know that in the United Kingdom there are almost 550,000 speakers of Polish as their first language, plus approximately an additional one million speakers of various languages from India, such as Punjabi, Gujarati, Bengali and Urdu? For many people, one of the toughest things as a speaker of a second language is following along with audio in that second language - especially if the content is particularly complex or colloquial in nature. For these people it's often an invaluable resource to be able to follow along with a written version of audiovisual content.
Yes, and no. GoLocalise specialises in anything audiovisual so of course if you’re in need of a full subtitling service we can absolutely help with that too, and in fact transcription is an integral part of the process when creating a same-language subtitle file.
The main difference here would be that subtitling also requires very precise technological know-how so that the resultant subtitles follow subtitling conventions and don’t prove to be distracting to the viewer.
A transcription by default won’t necessarily follow these guidelines and is better suited for other purposes, such as the ones listed above.
So, whatever your reason for transcribing your audio or video content in Czech, we’re happy to help.
Whether it’s to make your Czech podcast more accessible to people with hearing impairments, for use as a starting point for a video localisation project, or for any other reason, our experience in these fields has made us the top choice for clients all over the world who want to get more out of their audiovisual content.
Our transcriptionists specialise transcribing Czech content, but also other audiovisual content from many other languages, consistently ensuring high-quality results.
Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results
Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry.
Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.
We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!
And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.
Learn more about Transcription Services
Let's get started!
Challenge Our Prices, Enjoy Our Quality
Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next voice over project. Check out our latest case studies.
We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. Meet some of them in our blog stories.
No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers. They will guide you through every step and ensure you understand the process.
Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager.
From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything.
You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over agency!
Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios. Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most – the voice over session.
Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.
Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio.
And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient.
To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!
Stefanie Smith
Producer at Education First
Adam Ruddick
Head of Production at Casual Films
Patricia Leon-Fedorko
Account Specialist at Advanced Language
Marion Hirst
Translation Project Manager at Language Wire
Josie Gallo
Content Co-ordinator at Medical Aid Films
Lucas Cole
Sales and Marketing Director at Epipheo
Czech formerly known as Bohemian (/bəʊˈhiːmɪən/; lingua Bohemica in Latin), is a West Slavic language spoken by over 10 million people. It is the official language in the Czech Republic (where most of its speakers live), and has minority language status in Slovakia. Czech’s closest relative is Slovak, with which it is mutually intelligible. It is closely related to other West Slavic languages, such as Silesian and Polish, and more distantly to East Slavic languages such as Russian. Although most Czech vocabulary is based on shared roots with Slavic and other Indo-European languages, many loanwords (most associated with high culture) have been adopted in recent years.
The language began in its present linguistic branch as Old Czech before slowly dwindling in importance, dominated by German in the Czech lands. During the mid-eighteenth century, it experienced a revival in which Czech academics stressed the past accomplishments of their people and advocated the return of Czech as a major language. It has changed little since this time, except for minor morphological shifts and the formalization of colloquial elements.
Its phoneme inventory is moderate in size, comprising five vowels (each short or long) and twenty-five consonants (divided into “hard”, “neutral” and “soft” categories). Words may contain uncommon (or complicated) consonant clusters, including one consonant represented by the grapheme ř, or lack vowels altogether. Czech orthography is simple, and has been used as a model by phonologists.
As a member of the Slavic sub-family of the Indo-European languages, Czech is a highly inflected fusional language. Its nouns and adjectives undergo a complex system of declension for case, number, gender, animacy and type of ending consonant (hard, neutral or soft). Verbs (with aspect) are conjugated somewhat more simply for tense, number and gender. Because of this inflection, Czech word order is very flexible and words may be transposed to change emphasis or form questions.
Czech is classified as a member of the West Slavic sub-branch of the Slavic branch of the Indo-European language family. This branch includes Polish, Kashubian, Upper and Lower Sorbian and Slovak. Slovak is by far the closest genetic neighbour of Czech, and the languages are closer than any other pair of West Slavic languages (including Upper and Lower Sorbian, which share a name by association with an ethnic group).
The West Slavic languages are spoken in an area classified as part of Central Europe. Except for Polish they differ from East and South Slavic languages by their initial-syllable stress, and from other West Slavic languages by a more-restricted distinction between “hard” and “soft” consonants.
Czech and Slovak have been considered mutually intelligible; speakers of either language can communicate with greater ease than those of any other pair of West Slavic languages. Since the dissolution of Czechoslovakia mutual intelligibility has declined for younger speakers, probably because Czech speakers now experience less exposure to Slovak and vice versa.
The languages have not undergone the deliberate highlighting of minor linguistic differences in the name of nationalism as has occurred in the Bosnian, Serbian and Croatian standards of Serbo-Croatian. However, most Slavic languages (including Czech) have been distanced in this way from Russian influences because of widespread public resentment against the former Soviet Union (which occupied Czechoslovakia in 1968).[6] Czech and Slovak form a dialect continuum, with great similarity between neighbouring Czech and Slovak dialects. (see “Dialects” below).
In phonetic differences, Czech is characterized by a glottal stop before initial vowels and Slovak by its less-frequent use of long vowels than Czech; however, Slovak has long forms of the consonants r and l when they function as vowels. Phonemic differences between the two languages are generally consistent, typical of two dialects of a language. Grammatically, although Czech (unlike Slovak) has a vocative case both languages share a common syntax.
One study showed that Czech and Slovak lexicons differed by 80 per cent, but this high percentage was found to stem primarily from differing orthographies and slight inconsistencies in morphological formation; Slovak morphology is more regular (when changing from the nominative to the locative case, Praha becomes Praze in Czech and Prahe in Slovak). The two lexicons are generally considered similar, with most differences in colloquial vocabulary and some scientific terminology. Slovak has slightly more borrowed words than Czech.
The similarities between Czech and Slovak led to the languages being considered a single language by a group of 19th-century scholars who called themselves “Czechoslavs” (Čechoslováci), believing that the peoples were connected in a way which excluded German Bohemians and (to a lesser extent) Hungarians and other Slavs. During the First Czechoslovak Republic (1918–1938), although “Czechoslovak” was designated as the republic’s official language both Czech and Slovak written standards were used. Standard written Slovak was partially modelled on literary Czech, and Czech was preferred for some official functions in the Slovak half of the republic. Czech influence on Slovak was protested by Slovak scholars, and when Slovakia broke off from Czechoslovakia in 1938 as the Slovak State (which then aligned with Nazi Germany in World War II) literary Slovak was deliberately distanced from Czech. When the Axis powers lost the war and Czechoslovakia reformed, Slovak developed somewhat on its own (with Czech influence); during the Prague Spring of 1968, Slovak gained independence from (and equality with) Czech. Since then, “Czechoslovak” refers to improvised pidgins of the languages which have arisen from the decrease in mutual intelligibility.
Looking to get your entire project under one roof? Look no further, we can help you make life easier for you!
Contact us
Navigation