Every language has its quirks, but when it comes to English idioms, things get genuinely entertaining and bewildering.
This article delves into some common English phrases and idioms, exploring their fascinating origins, translation challenges, and the humorous misunderstandings they can cause.
Get ready for a linguistic adventure as we unravel the mysterious realm of English idioms (then take a look at these embarrassing translation mistakes made by large companies like Pepsi or Electrolux).
Unravelling English Idioms: The Couch Potato Enigma
Imagine encountering the term “couch potato” for the first time.
To the uninitiated, still learning idioms in English, it may evoke images of a peculiar vegetable thriving in your living room or even a gigantic spud doubling as a seat.
One would need a vivid imagination to connect it to a person who lazily lounges around all day. Such whimsical English idioms spark curiosity about their origins and the creative minds behind their inception.
Lend Me Your Ears: An Intriguing English Idiom
When Shakespeare selected Mark Antony to begin his iconic speech in Julius Caesar with the phrase “Friends, Romans, countrymen, lend me your ears“, he couldn’t have anticipated the enduring challenge it would pose for translators throughout the centuries. He created one of the most famous English-language idioms.
While the expression holds a certain logic and poetic allure, its potential interpretation can be daunting for unprepared readers of foreign languages. Reflecting on The Bard’s profound influence on English idioms, one can’t help but ponder the perplexing nature of this phrase.
Dealing with Butterflies in your Stomach Translation
Another bewildering phrase for non-native English speakers is the concept of having “butterflies in your stomach.” Intriguing, isn’t it?
How can butterflies possibly relate to a feeling? After all, they are not typically served in any culinary establishment.
This exemplifies the significance of grasping translation intricacies. Only native speakers and professional translators, who have immersed themselves in a language, comprehend these idiomatic expressions.
For learners or translators, discerning whether something is literal or metaphorical becomes daunting. It’s not far-fetched to imagine that certain cultures consider eating butterflies a delicacy, possibly associated with courage. Consequently, the intended meaning may be easily misconstrued, leading to the opposite interpretation.
Moreover, logic and common sense don’t always prevail. Picture watching a cooking show where the presenter demonstrates a simple task, like icing a cake, and casually remarks, “It’s a piece of cake.” How are you supposed to interpret that?
English idioms, once again, challenge our expectations and defy literal interpretation! That is why it is vital to hire professionals for your localisation projects.
Let us go back to decoding “Butterflies in Your Stomach”, one of the most intriguing English Idioms.
This phrase is a relatively recent addition to the English Language. While its earliest mention of anxiety dates back to 1908, it became commonly used in the 1940s. Unlike ancient relics, these idioms capture the essence of their time.
The modern interpretation of having “butterflies in your stomach” is empowering. It acknowledges that nervousness is a natural response, signifying our aliveness.
The fluttery sensation in our stomach is integral to our “fight or flight” survival mechanism, sharpening our alertness and preparedness.
Former footballer Steve Bull coined a contemporary variation of the phrase. His perspective encourages us to conquer anxiety and embrace the positive anticipation it brings:
“Nerves and butterflies are fine – they’re a physical sign that you’re mentally ready and eager. The trick is to get the butterflies to fly in formation.”Steve Bull
Translation of Learning the Ropes
The phrase ‘Learning the ropes‘ comes from the nautical term ‘knowing the ropes‘, which refers to a sailor’s ability to skillfully tie various knots for safe and efficient sailing.
‘Learning the ropes’ requires skill, dedication, and experience for a beginner to reach this level of proficiency, as the lives of sailors often rely on their expert knot-tying, especially in high-pressure situations.
In translation, considering these details conveyed by English idioms can significantly impact how easily a message is understood. Understanding the intended meaning of the text is crucial to avoid misinterpretation. Otherwise, a beautifully written story could convey ideas or concepts that were not the writer’s original intention, which is a significant concern in translation.
The Origin of Chancing your Arm
English Idioms pose ongoing translation challenges. Have you heard of “chancing your arm”? This idiom encapsulates the importance of calculated risk-taking.
Gerald FitzGerald‘s tale illustrates that what may appear as a significant gamble can yield victorious rewards:
In the fifteenth century, the Butlers and FitzGeralds, rival Anglo-Irish families, fiercely contested territory and power. In 1477, Gerald FitzGerald became Lord Deputy of Dublin Castle, intensifying the rivalry.
In 1492, tensions culminated in a decisive battle near Dublin. Some Butler members sought sanctuary in St Patrick’s Cathedral’s Chapter House. Gerald stood outside, offering safety and passage if they surrendered.
The animosity between the Butlers and FitzGeralds was so intense that they doubted Gerald’s words. To prove his sincerity and end the conflict, Gerald displayed immense bravery.
He wielded an axe and forcefully created a hole in the door, wide enough for his arm. He boldly extended his entire arm, allowing the Butlers the chance to sever it if they desired. Thus, the phrase “chancing your arm” became ingrained in English idioms.
How would you translate this act into your language?
Dark History of the Phrase Saved By The Bell
Have you ever wondered about the origins of the widely known expression “Saved By The Bell“? This phrase has become a part of English idioms and has a dark and fascinating history.
Dating back to the 17th and 18th centuries, accidentally burying people alive was alarmingly common, instilling a deep fear in individuals of succumbing to such a dreadful fate.
A unique coffin design was devised to address the concern of being buried alive. These coffins were equipped with a mechanism connected to a bell positioned above the ground.
If someone found themselves buried alive, they could pull a rope, causing the bell to ring. During the night, vigilant guards would listen for any bell sounds, and upon hearing them, they would rescue the living person, thus giving rise to the saying “Saved By The Bell.”
The intricacies of this historical context raise intriguing questions. For instance, one might wonder how guards handled windy evenings when multiple bells could ring simultaneously. The very thought evokes a sense of unease.
Interestingly, while “Saved By The Bell” is widely recognized and utilized in English idiomatic expressions, its significance may not extend to other languages and cultures.
Exploring the origins of expressions like “Saved By The Bell” sheds light on the rich tapestry of English idioms and the stories behind them.
Getting it right the first time in the audio and video translation and localisation services equals satisfied customers.
Remember, if you’d like to discuss your next project, then give us call or email email@example.com
You might be interested in reading this other blog post about Idioms Faux Pas: 4 Mega Mistakes in Translation.