Transcreation: Enhancing Brand Reach Globally

Transcreation: Enhancing Brand Reach Globally

Google Logo
Register To Our Blog
Register To Our Blog
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Transcreation. Photo of young businesswoman planning success holding adhesive note generated by AI. Image licence from FreePik: https://www.freepik.com/free-ai-image/young-businesswoman-planning-success-holding-adhesive-note-generated-by-ai_42292529.htm This image is being used to illustrate the article "Transcreation: Enhancing Brand Reach Globally."

In the ever-evolving world of global communication, the concept of transcreation stands out as a vital bridge between languages and cultures. This innovative approach, born from the fusion of ‘translation’ and ‘creation’, transcends the traditional boundaries of language translation. It’s an art form in itself, one that involves the cultural adaptation and creative reimagining of content, ensuring that the core message maintains its emotional resonance, tone, and intent, even when presented in an entirely different cultural context

The significance of transcreation in the current global marketing landscape is immense. As businesses expand their horizons and venture into new global markets, the ability to connect with an increasingly diverse audience becomes crucial. Here, standard translations often prove inadequate. They lack the finesse needed to capture the intricate subtleties and cultural nuances that are essential for meaningful communication. Transcreation steps in to fill this gap, enabling brands to craft messages that are not just linguistically precise but also deeply resonant and emotionally appealing to each unique audience.

But transcreation is much more than just a linguistic exercise. It demands an in-depth understanding of various cultural elements – idioms, humour, local customs, and consumer behaviour. It’s about re-envisioning and reshaping content to strike a chord with people across different regions. This attribute makes it an invaluable tool for marketing campaigns, advertising slogans, and branding initiatives.

The increasing reliance on transcreation reflects a broader recognition within the business world: to truly succeed in global outreach, companies must do more than just speak a language – they must speak to a culture. In the sections that follow, we’ll delve deeper into the world of transcreation. We’ll unravel its subtleties, differentiate it from traditional translation and localization practices, and highlight its critical role in creating messages that not only cross geographical boundaries but also connect with hearts and minds globally, rendering brands not just visible but also deeply relatable to audiences worldwide.

What is Transcreation?

Transcreation stands at the intersection of translation and creative writing, embodying a process that is as much an art as it is a skill. At its core, transcreation involves taking a message from one language and meticulously adapting it to another, not just linguistically but also culturally, emotionally, and contextually. This process ensures that the translated content resonates with the target audience as powerfully as it does in its original form.

The Essence of Transcreation

The essence of transcreation lies in its ability to transcend the boundaries of direct translation. While traditional translation focuses on accurately conveying the literal meaning of words and phrases from one language to another, transcreation delves deeper. It takes into account the cultural nuances, local idioms, and specific subtleties of the target audience. The goal is not just to translate but to recreate the original message in a way that maintains its original intent, style, tone, and emotional impact. This is particularly crucial in marketing and advertising, where the success of a message depends on its ability to connect with the audience on an emotional and cultural level.

Transcreation vs Translation: A Distinct Approach

Transcreation distinguishes itself from traditional translation in several fundamental ways:

  1. Creative Liberty: Unlike standard translation, transcreators are often granted greater creative leeway. Their task involves not just adapting content but potentially reinventing it to align with cultural relevance and engagement.
  2. Cultural Sensitivity: A deep comprehension of the target culture is paramount in transcreation. This encompasses an understanding of local customs, humour, taboos, and preferences, all essential in crafting a message that is both appropriate and impactful.
  3. Emotional Connection: The goal of transcreation is to elicit the same emotional response in the target audience as intended in the original message. This can involve creatively reshaping slogans, metaphors, and imagery to resonate within different cultural frameworks.
  4. Marketing Focus: Transcreation is especially prevalent in marketing and advertising. Here, the effectiveness of a message relies significantly on its ability to be understood emotionally by the audience. It prioritises the overall impact of the message over word-for-word accuracy.

In summary, transcreation is a nuanced, creative process that goes beyond traditional translation. It is about building bridges between cultures, ensuring that messages are not only heard but also felt and appreciated in their new linguistic and cultural settings. This unique attribute of transcreation makes it an indispensable tool in the world of global marketing, where understanding and connecting with diverse audiences is key to success.

The Evolution of Transcreation

Transcreation, as a concept and practice, has evolved significantly over time, reflecting the changing landscape of global communication and marketing. This evolution has been driven by the growing need for businesses to effectively connect with diverse, global audiences.

Origins and Historical Context

The roots of transcreation can be traced back to the fields of literary and artistic translation, where the essence and emotional impact of works needed to be maintained across different languages and cultures. However, the term “transcreation” began to gain prominence in the late 20th century, particularly within the advertising and marketing industries. It emerged from the recognition that traditional translation methods were often insufficient for conveying the subtleties and emotional nuances necessary for effective marketing across different cultures.

Transcreation in the Early Days of Global Marketing

In the early days of global marketing, companies venturing into new international markets learned that direct translations of their advertising campaigns often failed to resonate with local audiences. This was evident in several high-profile marketing blunders where messages that were successful in one culture were perceived as confusing or even offensive in another. Such incidents highlighted the need for a more nuanced approach to translation – one that goes beyond words and encompasses cultural context.

The Maturing of Transcreation in Modern Marketing

As globalisation intensified, so did the complexity of reaching international audiences. This led to the maturation of transcreation as a specialised service within the marketing and advertising industry. Modern transcreation is not just about avoiding misunderstandings or negative reactions; it’s about actively engaging and resonating with diverse audiences. It involves creative teams and linguists who are experts not only in language but also in the cultural dynamics of their target markets.

Integration with Digital Marketing and Technology

The advent of digital marketing and advancements in technology further propelled the evolution of transcreation. In a world where digital content can reach global audiences instantaneously, the need for culturally adaptable, engaging, and relevant content has become even more critical. Transcreation today is an integral part of digital marketing strategies, facilitating more effective and personalised communication across different cultural landscapes.

The Future of Transcreation

Looking ahead, the role of transcreation is likely to grow in importance as businesses continue to seek deeper connections with a globally dispersed customer base. Its evolution will likely be influenced by emerging technologies like AI and machine learning, although the creative and cultural insights provided by human experts will remain irreplaceable.

Transcreation vs Translation and Localization

In the realm of global business communication, comprehending the differences between transcreation, translation, and localization is key for any company looking to effectively connect across diverse markets. While these processes share a common objective—adapting content for different languages—their approaches and applications vary markedly.

Transcreation: Creative and Cultural Adaptation

Transcreation shines as a form of creative translation, pushing beyond mere linguistic accuracy to ensure cultural and emotional resonance. It’s about reimagining a message so that it appeals to and engages the target audience in a culturally sensitive way. Transcreation is particularly relevant in marketing and advertising, where the emotional nuance and subtlety of a message are crucial. Transcreators act similarly to copywriters, shaping content to be culturally relevant and in tune with the local audience’s sensibilities.

Key aspects of transcreation include:

  • Creative Flexibility: Transcreation often involves significant alterations to the original content, tailored to meet cultural preferences and expectations.
  • Emotional and Cultural Resonance: It aims to evoke the same emotional response in the target audience as intended in the original message.
  • Marketing and Branding Focus: Transcreation is most commonly applied to content where branding elements such as tone, style, and overall feel are pivotal.

Translation: Linguistic Accuracy and Fidelity

Traditional translation is fundamentally about converting text from one language to another while staying as true as possible to the original meaning. Its primary focus is on linguistic precision, making it best suited for informative and technical content where exactness is paramount. Translators strive to provide a faithful representation of the source material, ensuring accuracy and reliability.

Key aspects of translation include:

  • Linguistic Precision: The main goal is to accurately reflect the meaning of the original text.
  • Fidelity to the Source: Translation tends to be more literal, closely adhering to the source material.
  • Suitability for Informative Content: This method is ideal for content that requires strict adherence to the facts, such as legal, medical, technical, and educational materials.

Localization: Adapting Content for Regional Nuances

Localization goes a step further than translation by adapting content to a specific locale or market. This process includes not only language adjustments but also considers cultural nuances, local regulations, and regional differences. Localization encompasses text and other elements such as currencies, date formats, and visual design, making it essential for products, websites, software, and multimedia content that need to be culturally and functionally appropriate for specific markets.

Key aspects of localization include:

  • Cultural and Technical Adaptation: It addresses both linguistic elements and non-linguistic aspects like design and functionality.
  • Regional Specificity: Content is tailored to align with the cultural, legal, and regulatory norms of a specific region.
  • Broad Application: Localization is employed across a diverse range of products and services, including websites, software, and mobile apps.

In summary, while transcreation, translation, and localization are interconnected, each serves a distinct purpose. Transcreation is invaluable in marketing and branding, where cultural creativity is vital. Translation is key for conveying information accurately across different languages, and localization ensures that products and services are both culturally and functionally appropriate for regional markets.

The Importance of Transcreation in Global Marketing

Transcreation plays a pivotal role in the success of global marketing strategies. As brands expand their reach across international borders, the ability to communicate in a way that is culturally relevant and resonant becomes increasingly crucial. This is where transcreation becomes an invaluable tool, ensuring that marketing messages are not only understood but also appreciated and embraced by diverse global audiences.

Connecting Culturally with Global Audiences

One of the key reasons for the importance of transcreation in global marketing is the necessity to connect on a cultural level with audiences. Every culture has its unique set of values, humor, idioms, and beliefs. Transcreation allows brands to navigate these differences effectively, ensuring that their messaging is not lost or, worse, misconstrued due to cultural misunderstandings. By tailoring content to reflect local sensibilities, transcreation helps in building brand trust and loyalty among consumers from different cultural backgrounds.

Maintaining Brand Consistency While Being Culturally Adaptive

Another critical aspect of transcreation is its ability to maintain the essence of the brand’s message while adapting it to fit different cultural contexts. This balance is crucial in ensuring brand consistency across various markets. Transcreation ensures that the core message of a brand remains intact, even as its presentation is altered to suit different audiences, thereby upholding the brand’s identity and values globally.

Examples Illustrating the Impact of Transcreation

The impact of transcreation can be best understood through real-world examples:

  • Advertising Slogans: A notable case is the adaptation of KFC’s slogan “It’s Finger Lickin’ Good” for the Chinese market. The initial direct translation, which suggested “Eat Your Fingers Off,” missed the mark. Through effective transcreation, the slogan was revised to convey the intended message appropriately for the cultural context.
  • Product Naming: For instance, car manufacturers often modify model names for different regions to ensure they resonate with local consumers and steer clear of unintended meanings.
  • Brand Campaigns: Coca-Cola’s ‘Share a Coke’ campaign exemplifies transcreation. While the core concept remained consistent worldwide, the names on the bottles were meticulously chosen to be relevant and familiar in each country, thus forging a personal connection with consumers.

These instances underscore transcreation’s role in ensuring that marketing initiatives are not only successful but also culturally attuned. By concentrating on the emotional and cultural facets of communication, transcreation enables global brands to communicate in a way that speaks directly to their customers’ hearts.

In the fast-paced world of global marketing, transcreation is more than an option—it’s a necessity for brands striving to forge meaningful connections with international audiences. It allows businesses to deliver their messages with cultural empathy and inventiveness, ensuring their global reach is as effective as it is respectful.

The Transcreation Process

The journey of transcreation is a complex and intricate one, involving a series of crucial steps to ensure the final content is not just accurately translated, but also culturally resonant and effective. This process is a collaborative endeavor, heavily reliant on the expertise of transcreation specialists, who merge their linguistic prowess with deep cultural understanding and creative skills.

Step-by-Step Transcreation Process

Understanding the Original Content: The transcreation journey commences with an in-depth analysis of the source material. It’s imperative for transcreation experts to grasp not only the language but also the subtleties, tone, and intent of the original content. This comprehensive understanding lays the foundation for how the message will be adapted.

Developing a Creative Brief: The creation of a detailed creative brief is a pivotal step. This document encapsulates the objectives, target audience, key messages, tone, and any cultural considerations. The brief serves as a roadmap, ensuring alignment and clarity of purpose among all involved in the transcreation process.

Cultural and Market Research: Conducting thorough research into the target culture and market is indispensable. This phase involves uncovering cultural nuances, preferences, sensitivities, and consumer behavior, all of which are vital in tailoring the content to fit the audience precisely.

Content Adaptation and Writing: With insights from the brief and research in hand, the transcreation team embarks on the task of rewriting the content. This stage often requires creative writing acumen, as the content might need complete reimagining to resonate with the target audience.

Review and Revision: The adapted content undergoes a stringent review process for accuracy, cultural appropriateness, and overall effectiveness. This step may include inputs from cultural consultants or feedback from focus groups within the target market.

Finalization and Implementation: Once the content is polished and approved, it’s ready for finalization and implementation. Depending on the campaign’s scope, this could span various formats, from print and digital media to audiovisual content.

The Role of Transcreation Specialists

Transcreation specialists are more than mere translators; they are the architects of cross-cultural communication. Their role encompasses:

  • Linguistic Expertise: Profound knowledge of both the source and target languages is essential.
  • Cultural Intelligence: They possess keen insights into the cultural nuances and consumer dynamics of the target market.
  • Creative Writing Skills: The ability to craft messages that are not only culturally aligned but also engaging and persuasive.

The Importance of a Creative Brief

The creative brief stands as a cornerstone in the transcreation process, acting as both a guide and a benchmark. A well-crafted brief is crucial in maintaining the essence of the message while ensuring it resonates with the target audience. It sets clear expectations, provides strategic direction, and mitigates the risk of cultural misunderstandings or misinterpretations.

The transcreation process is a nuanced, collaborative effort that melds linguistic skill, cultural insight, and creative flair. It’s a meticulous and thoughtful process, but when executed effectively, it empowers brands to communicate in a manner that is culturally attuned, emotionally engaging, and perfectly aligned with their global marketing strategies.

Transcreation in Practice: Real World Examples

Transcreation, when skillfully executed, can significantly amplify the impact of a global marketing campaign. Conversely, mishandled transcreation can lead to misunderstandings or even tarnish a brand’s reputation. To understand its real-world implications, let’s delve into some examples that demonstrate both the triumphs and challenges of transcreation.

Examples of Effective Transcreation

  • HSBC’s ‘Assume Nothing’ Campaign: A classic example of transcreation done right is HSBC’s ‘Assume Nothing’ campaign. Initially, this tagline was mistranslated in various countries as ‘Do Nothing’. Realizing the blunder, HSBC embarked on a $10 million rebranding campaign. The new tagline, ‘The World’s Private Bank’, was a result of meticulous transcreation, ensuring clarity and global resonance.
  • Procter & Gamble in Japan: When launching the ‘Whisper’ brand of sanitary napkins in Japan, P&G initially focused on the product’s quietness and discreetness. However, the transcreation team discerned that Japanese consumers prioritized safety and reliability. Subsequently, the campaign was adeptly refocused to emphasize these aspects, resonating more effectively with the target audience.

Examples of Transcreation Mishaps

  • Pepsi in China: Pepsi’s slogan ‘Pepsi Brings You Back to Life’ was erroneously translated in China as ‘Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave’. This misinterpretation, lacking cultural context, resulted in a confusing and potentially offensive message.
  • Ford in Belgium: In a campaign intended to highlight the high-quality manufacturing of their cars, Ford used the slogan ‘Every car has a high-quality body’. However, in Belgium, the translated slogan suggested Ford’s cars had attractive corpses, exemplifying a glaring transcreation error.

Creative Translation in Real World Scenarios

Creative translation, an integral part of transcreation, is crucial in contexts where the delivery of the message is as important as the message itself, such as in advertising, entertainment, and literature.

  • Netflix and Film Subtitling: Netflix invests heavily in creative translation for its diverse array of content. The challenge for subtitlers lies in accurately capturing the essence of dialogues and cultural references, ensuring they resonate with international audiences while retaining the original tone and humor.
  • Literary Translation: In translating literary works like novels and poetry, translators engage in creative translation. They must convey not only the narrative but also the author’s unique style, tone, and the nuanced interplay of language, necessitating significant creative adaptation.

These instances of transcreation and creative translation in the real world underscore the criticality of understanding not just the language, but also the cultural and emotional context of the target audience. Effective transcreation can bolster a brand’s global stature, while missteps in this domain can lead to notable gaffes. The essence lies in finding the right equilibrium between preserving the original message’s intent and adapting it to be culturally pertinent for the new audience.

The Cost of Transcreation

For businesses venturing into the realm of global marketing, grasping the cost implications of transcreation is critical. There’s a common perception that transcreation is markedly more expensive than traditional translation, and while this can be true, understanding the reasons and the inherent value of transcreation is crucial.

Transcreation vs Translation: A Cost Comparison

Transcreation often commands higher costs than standard translation due to several factors:

  • Complexity and Creativity: Transcreation transcends basic translation, evolving into a creative and complex process. It necessitates a profound understanding of the target culture, consumer psychology, and the subtleties of marketing, all of which require additional time and expertise.
  • Expert Involvement: The process typically involves a team of specialists, including linguists, copywriters, and cultural consultants. Their collaborative efforts, crucial for crafting resonant messages for diverse audiences, add to the overall expense.
  • Iterative Process: Transcreation may require an iterative approach, involving multiple revisions to ensure cultural appropriateness and effectiveness, which can contribute to increased costs.

Understanding Transcreation Rates

Transcreation pricing often varies, usually quoted either per word or as a project fee, influenced by several factors:

  • Content Complexity: Intricate content, like marketing and advertising materials, demands a higher rate due to the required level of creativity and cultural adaptation.
  • Target Language and Market: Costs can differ based on the target language and the cultural complexity of the market. Languages with fewer speakers or needing specialized cultural knowledge may have higher rates.
  • Turnaround Time: Projects with urgent deadlines might incur additional costs due to the need for rapid completion and resource allocation.
  • Ongoing Collaboration: Long-term projects or partnerships can sometimes offer more competitive rates than one-off assignments.

Cost Justification

While transcreation may come with a higher price tag compared to traditional translation, the investment is justified by the value it adds. Effective transcreation can significantly elevate the impact of a marketing campaign, enhancing engagement, brand recognition, and, ultimately, the return on investment in the target market. Viewing transcreation costs as an investment in creating culturally relevant and impactful global communication is essential.

In summary, the cost of transcreation, albeit higher than traditional translation, mirrors its comprehensive and creative nature. Businesses should weigh these costs against the potential benefits: successful international marketing efforts, deeper customer engagement, and an enhanced global brand presence. The decision to invest in transcreation should be aligned with the company’s overarching marketing goals and its commitment to effectively connect with diverse global audiences.

When to Choose Transcreation

Selecting transcreation over standard translation or localization is a strategic decision that can profoundly impact the success of a global marketing campaign. For businesses aiming to connect effectively with international audiences, it’s crucial to recognize the scenarios and types of content where transcreation is most beneficial.

Identifying the Need for Transcreation

Transcreation is particularly appropriate in the following contexts:

  • Marketing and Advertising Content: Content designed for marketing or advertising purposes, where emotional appeal and cultural nuances significantly influence how the message is perceived and received.
  • Brand Messaging and Slogans: For brand messages, slogans, and taglines intended to evoke specific emotions or convey a tone that deeply resonates with the target audience.
  • Creative and Conceptual Content: In situations where the content is conceptual, like campaigns that incorporate cultural references, humor, idioms, or wordplay, which may not directly translate across cultures.
  • Highly Cultural or Sensitive Material: For content steeped in cultural contexts or when addressing sensitive subjects, where direct translation could result in misinterpretation or cultural insensitivity.
  • Global Campaigns with Local Appeal: In global campaigns that require adapting a unified message to suit multiple local markets while preserving the overarching brand ethos.

Types of Content Suited for Transcreation

Transcreation shows its effectiveness in various content types, including:

  • Advertising Copy: This encompasses TV commercials, print ads, and online advertisements, where the selection of words, imagery, and the overall concept must culturally resonate.
  • Digital Content: Such as website content, social media posts, and digital marketing materials aimed at engaging a global audience while catering to local preferences and tastes.
  • Multimedia and Audiovisual Material: Including video scripts, podcasts, or any multimedia content where the tone, style, and cultural context are as crucial as the actual words.
  • Corporate Communications: Particularly relevant for communications focused on building a brand’s image or reputation across diverse cultural settings.

Opting for transcreation is a strategic choice that depends on the content’s nature and the desired impact on the audience. Its effectiveness lies in the ability to translate not just words, but also emotions, cultural nuances, and the essence of a brand. For companies engaging in global markets, discerning when to utilise transcreation is key to forging deeper and more meaningful connections with diverse audiences around the world.


What exactly is transcreation and why is it necessary?

Transcreation is the process of adapting a message from one language to another while maintaining its original tone, intent, style, and context. It’s necessary in scenarios where direct translation isn’t sufficient to capture the nuances of the original message, especially in marketing and advertising. Transcreation ensures that the content resonates with the target audience’s cultural and emotional context.

Are there specific rules for transcreation?

While transcreation doesn’t follow a rigid set of rules like traditional translation, there are best practices to ensure effectiveness. These include understanding the target audience’s culture deeply, maintaining the original message’s essence, and creatively adapting the content to evoke the intended emotional response. Companies like GoLocalise specialize in understanding these nuances, ensuring the transcreated content is culturally relevant and engaging.

How is transcreation charged?

Transcreation services, such as those offered by GoLocalise, are typically charged either per word or as a project fee. The cost reflects the complexity, creativity required, and the target language. Unlike standard translation, transcreation may involve additional costs due to the creative writing, cultural consulting, and multiple revisions that are often necessary.

What is the difference between literal translation and native translation approaches?

Literal translation involves a word-for-word translation, focusing on the direct linguistic conversion from one language to another. In contrast, native translation, or transcreation, goes beyond the literal meaning to adapt the content to the cultural and emotional context of the target audience. It prioritizes how the message will be perceived and understood in the native culture.

When is major cultural adaptation required in transcreation?

Major cultural adaptation is required when the original content is heavily embedded with cultural references, idioms, or nuances that may not have a direct equivalent in the target language. This is often the case in marketing and advertising materials, where the appeal and effectiveness of a message rely on its cultural resonance. In such cases, transcreation is vital to recreate the content in a way that is both culturally appropriate and engaging for the new audience.

Is transcreation only used for marketing and advertising?

While transcreation is primarily used in marketing and advertising to ensure that promotional materials are culturally and emotionally apt, its use is not limited to these fields. It can also be valuable in other areas where cultural sensitivity and creative messaging are crucial, such as in multimedia entertainment, corporate communications, and public relations.

How does transcreation differ from localization?

Transcreation is focused on creatively adapting marketing and advertising content to resonate emotionally and culturally with a target audience. Localization, on the other hand, involves adapting a product or content to a specific market, considering cultural nuances, local regulations, and language. While localization covers a broader scope, including technical and non-linguistic elements, transcreation is specifically about recreating the message’s impact in a new cultural context.

Can transcreation help in avoiding cultural faux pas?

Absolutely. One of the primary goals of transcreation, especially in services offered by agencies like GoLocalise, is to avoid cultural faux pas. By understanding and respecting cultural nuances, sensitivities, and preferences, transcreation ensures that content is not only appropriate for the target audience but also resonates with them effectively.

Is there a specific industry or sector where transcreation is more relevant?

Transcreation is particularly relevant in industries where branding, emotional connection, and cultural nuances play a significant role in customer engagement. This includes sectors like advertising, marketing, entertainment, tourism, and luxury brands. However, its applicability is not limited to these areas and can be beneficial in any sector that requires culturally nuanced communication.

How important is the role of a transcreator in the transcreation process?

The role of a transcreator is crucial. They are not just translators but cultural interpreters and creative writers. Their expertise in both the source and target languages, deep understanding of cultural nuances, and creative skills are essential in effectively adapting content to resonate with the target audience while maintaining the original message’s integrity and intent.

Can machine translation be used for transcreation?

Machine translation, as of now, lacks the ability to fully grasp and convey the cultural subtleties and creative nuances required in transcreation. This process requires human creativity, cultural intelligence, and contextual understanding that machine translation technologies haven’t mastered yet. Therefore, human expertise remains indispensable in transcreation.

How do businesses measure the success of transcreation?

The success of transcreation is typically measured by the engagement and response of the target audience. This can include metrics like increased brand awareness, customer engagement rates, campaign feedback, and sales in the target market. Effective transcreation should lead to marketing content that resonates with the audience, compelling them to connect with the brand.

Transcreation is more than just translating words; it’s about conveying your brand’s essence across cultures. Contact us today, and let’s embark on this transformative journey together.

Related Articles

December 31, 2023

Voice Over Blog Localisation

December 26, 2023

Voice Over Blog

December 12, 2023

Voice Over Blog

December 9, 2023

Voice Over Blog

The Complete Solution To Adapt Your Content

Looking to get your entire project under one roof? Look no further, we can help you make life easier for you!

Subscribe to our blog today to get notified when we upload a new post!